eri

eriさん

2022/10/24 10:00

あなた、何様のつもり? を英語で教えて!

上から目線で物を言う彼氏に腹が立った時に「あなた、何様のつもり?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 2,242
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/19 00:00

回答

・Who do you think you are?
・Who do you think you're?
・What gives you the right?

Who do you think you are, talking down to me like that?
「そんな見下した態度で話すなんて、あなた、何様のつもり?」

「Who do you think you are?」は日本語で「一体何者だと思っているの?」「自分がどんな偉い人間だと思っているの?」といった意味になります。よく使われるのは、相手が自分本位の行動をとったり、人を見下した態度を取ったりした時に使います。直訳すると「あなたは自分が誰だと思っていますか?」となりますが、実際のニュアンスは相手への非難や怒りを込めて、「自分の立場をわきまえろ」と言いたいときに使います。

Who do you think you are, talking down to me like that?
「あなた、何様のつもり?そんな目線で私に話すなんて。」

What gives you the right to talk down to me like that?
「あなたが何様だと思って、そんな風に私に物言いする権利があるの?」

「Who do you think you're?」と「What gives you the right?」は両方とも相手の行動に対する不満や怒りを表現するフレーズですが、ニュアンスは少し異なります。「Who do you think you're?」は、相手が自分より上位の地位や高い地位にいると思って行動していると感じたときに使います。「What gives you the right?」は、相手が自分が正当な権利や許可を持っていないのに特定の行動をとったときに使います。前者は権威に対する挑戦、後者は権利を越えた行動に対する反論です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/02 06:49

回答

・who do you think you are?

「あなた、何様のつもり?」は英語では who do you think you are? と表現することができます。

You've been bossy for a while now, but who do you think you are?
(さっきから上から目線だけど、あなた、何様のつもり?)
※ bossy(上から目線、偉そうに)

You're not even my boss, but you're criticizing me, Who do you think you are?
(あなた、私の上司でもないのに批判してくるけど、何様のつもり?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV2,242
シェア
ポスト