
akieさん
2024/12/19 10:00
それで働いているつもり? を英語で教えて!
新入社員が、仕事を選り好みしてるので、「それで働いているつもり?」と言いたいです。
回答
・And you call that working?
「それで働いているつもり?」は上記のように表現できます。
このフレーズは皮肉が込められており、相手を少し責めるようなニュアンスを持っています。その場合に使えるのが、you call that ~? という表現です。このフレーズは、相手の考えや行動が正しいのか疑問を投げかける意味合いもあります。And は文を始める接続詞で、前の文や状況を受けて話し手が驚きや疑問を表す際に使われます。you call は「あなたは~と言うのか?」という意味で、相手が言ったことや行ったことを疑うときに使います。call は「呼ぶ」「言う」という意味です。この場合、相手が行動を「働いている」と言っていることに対して不満や疑問を表しています。that は「それ」、working は「働いている」という意味です。
例
And you call that working? You're not working hard enough.
それで働いているつもり?足りないと思うけど。
You're not working hard enough. の部分では、「君は十分に働いていない」という意味です。not working hard enough は「十分に働いていない」「もっと頑張らなければならない」という意味で、相手の努力が不足していることを指摘しています。enough は「十分に」を意味し、hard enough で「十分に努力している」という意味になります。
And you call that studying? You're not studying hard enough.
それで勉強してるつもり?足りないと思うけど。
study = 勉強
相手に対して不満を伝える際や、遠回しに「正しくない」と伝えたい時に非常に便利な表現です。ぜひ使ってみてくださいね!