sumire

sumireさん

sumireさん

影の薄い人 を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

存在感のない人を「影の薄い人」と言いますが、英語で何と言いますか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Wallflower
・Shrinking violet
・Fly on the wall

In English, a person with a weak presence is often referred to as a wallflower.
英語では、存在感の弱い人はしばしば「wallflower(壁の花)」と言われます。

「ウォールフラワー」は英語のスラングで、パーティーや社交場などで目立たない、あまり交流をしない人を指す言葉です。壁際に立って人々の交流を見ているだけの人、つまり「壁の花」がその直訳となります。社交的でない、内気な、または恥ずかしがり屋な人に使われます。基本的にはネガティブなニュアンスを持つ言葉ですが、必ずしも悪い意味だけではありません。

In English, we might say She's such a shrinking violet. You barely even notice she's there.
彼女は本当に壁の花だよ。ほとんど存在感がない。

In English, we often say He's like a fly on the wall when someone doesn't draw much attention to themselves.
英語では、誰かがあまり注目を浴びないときに「彼はまるで壁の上のハエのようだ」と言います。

Shrinking violetは、非常に内気で目立つことを避ける人を表す表現です。誰かが社交的な状況で消極的である場合や、中心的な存在になるのを避ける場合に使われます。一方、Fly on the wallは、目立たずに周囲の出来事を観察したいという願望を表すフレーズです。誰かが秘密の情報を得たいときや、他人の反応を見たいときに使われます。これらのフレーズは、人が目立たないことを選ぶ理由が異なるため、状況により使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 19:10

回答

・low-profile person
・unassuming person

英語で「影の薄い人」を表現する場合、「low-profile person」や「unassuming person」を使うことができます。

low-profile person(ロウプロフィール・パーソン)は
「目立たない人」や「影の薄い人」という意味です。

unassuming person(アナッシューミング・パーソン)は
「控えめな人」や「地味な人」という意味です。

例文としては
「He is a low-profile person, so he doesn't stand out much.」
または
「He is an unassuming person, so he doesn't stand out much.」
(意味:彼は影の薄い人なので、あまり目立ちません。)

このように言うことができます。

0 442
役に立った
PV442
シェア
ツイート