A Miura

A Miura さん

A Miura さん

雨、後晴れ を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

天気を聞かれたので、「天気予報によると、雨、後晴れみたい」と言いたいです。

Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・After a storm comes a calm.
・Every cloud has a silver lining.
・The sun always shines after the rain.

The forecast says it's going to rain, but after a storm comes a calm.
天気予報によると雨が降るそうだけど、嵐の後は静けさが来るよ。

「After a storm comes a calm.」は「嵐の後には静けさが訪れる」という意味の英語のことわざです。つまり、困難や問題があった後には必ず平穏な時期が訪れるというポジティブなメッセージを伝えています。大変な状況や困難な問題に直面している人を励ましたり、希望を与えるために使われます。また、物事が必ずしも一貫して良いか悪いわけではなく、善悪が交互に訪れるという人生の波を示す際にも使えます。

The forecast says it's going to rain but clear up later. Well, every cloud has a silver lining.
「天気予報によると雨が降るけど、後で晴れるみたいだよ。まあ、難儀の中にも何かしらの利点はあるからね。」

According to the forecast, it's going to rain but remember, the sun always shines after the rain.
天気予報によると雨が降るらしいですが、雨の後は必ず晴れますよ。

Every cloud has a silver liningは、困難な状況や問題の中にも必ず何か良い面や期待できるものがあるという意味です。一方、The sun always shines after the rainは、困難な時期の後には必ず良い時期が来るという意味です。前者は困難な状況自体から何か良いものを見つけることを強調し、後者は困難な時期が終わった後の明るい未来を強調します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 12:37

回答

・rain, followed by sunshine
・rain, then clear

英語で「雨、後晴れ」と言いたい場合、
「rain, followed by sunshine」または「rain, then clear」と表現できます。

rain(レイン)は
「雨」という意味です。

followed by(フォロード・バイ)は
「~の後に」という意味です。

sunshine(サンシャイン)は
「晴れ」という意味です。

then clear(ゼン・クリア)は
「その後晴れ」という意味です。

例文としては
「According to the weather forecast, it's going to be rain, followed by sunshine.」
または、
「According to the weather forecast, it's going to be rain, then clear.」
(意味:天気予報によると、雨の後、晴れるみたいです。)

このように言うことができます。

0 588
役に立った
PV588
シェア
ツイート