Kaito Inazawa

Kaito Inazawaさん

Kaito Inazawaさん

羽振りがいい を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

昇給した同僚がよくおごってくれるので、「最近羽振りがいい」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Living the high life
・Living large
・Living in the lap of luxury

You've been living the high life since your raise, haven't you?
「昇給してから、最近はハイライフを楽しんでいるんだね?」

「Living the high life」は、贅沢な生活を送っている、または社会的地位が高い生活を享受しているという意味です。一般的には、金銭的に余裕があり、高級なレストランで食事をしたり、豪華な旅行に行ったり、高価なものを購入したりする生活スタイルを指します。また、有名人やセレブリティがパーティーやイベントに参加し、豪華な暮らしをしている様子を表す際にも使われます。この表現は、日常会話や文学、映画などのエンターテイメントの中でよく使われます。

You've been living large lately since you got that raise, haven't you?
昇給してから、最近は大きく生きているね。

My colleague got a raise and has been treating us often, it feels like we're living in the lap of luxury.
私の同僚が昇給して、よくごちそうしてくれるので、まるで贅沢な生活を送っているみたいだ。

Living largeは、一般的に自由で贅沢な生活を楽しんでいることを指します。大きな家に住んだり、高級車を運転したり、高価な休暇に行くことなど、物質的な成功を示すことが含まれます。一方、Living in the lap of luxuryはより極度の贅沢を意味します。これは、高級な家具、パーソナルシェフ、専用ドライバーなど、非常に高価で豪華な生活スタイルを指します。したがって、Living largeは豊かな生活を指す一方で、Living in the lap of luxuryは超一流の贅沢な生活を指すと言えます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 12:32

回答

・living large
・living it up

英語で「羽振りがいい」と言いたい場合、
「living large」または「living it up」と表現できます。

living large(リビング・ラージ)は
「豪遊している、贅沢に過ごしている」という意味です。

living it up(リビング・イット・アップ)は
「楽しく過ごす、派手に過ごす」という意味です。

例文としては
「My coworker has been living large lately since getting a raise.」
または、
「My coworker has been living it up lately since getting a raise.」
(意味:同僚は昇給して以来、最近羽振りがいい。)

このように言うことができます。

0 310
役に立った
PV310
シェア
ツイート