Kaito Inazawaさん
Kaito Inazawaさん
羽振りがいい を英語で教えて!
2023/04/24 10:00
昇給した同僚がよくおごってくれるので、「最近羽振りがいい」と言いたいです。
2024/04/02 00:00
回答
・Living the high life
・Living large
・Living in the lap of luxury
You've been living the high life since your raise, haven't you?
「昇給してから、最近はハイライフを楽しんでいるんだね?」
「Living the high life」は、贅沢な生活を送っている、または社会的地位が高い生活を享受しているという意味です。一般的には、金銭的に余裕があり、高級なレストランで食事をしたり、豪華な旅行に行ったり、高価なものを購入したりする生活スタイルを指します。また、有名人やセレブリティがパーティーやイベントに参加し、豪華な暮らしをしている様子を表す際にも使われます。この表現は、日常会話や文学、映画などのエンターテイメントの中でよく使われます。
You've been living large lately since you got that raise, haven't you?
昇給してから、最近は大きく生きているね。
My colleague got a raise and has been treating us often, it feels like we're living in the lap of luxury.
私の同僚が昇給して、よくごちそうしてくれるので、まるで贅沢な生活を送っているみたいだ。
Living largeは、一般的に自由で贅沢な生活を楽しんでいることを指します。大きな家に住んだり、高級車を運転したり、高価な休暇に行くことなど、物質的な成功を示すことが含まれます。一方、Living in the lap of luxuryはより極度の贅沢を意味します。これは、高級な家具、パーソナルシェフ、専用ドライバーなど、非常に高価で豪華な生活スタイルを指します。したがって、Living largeは豊かな生活を指す一方で、Living in the lap of luxuryは超一流の贅沢な生活を指すと言えます。
Yoko
2023/05/03 12:32
回答
・living large
・living it up
英語で「羽振りがいい」と言いたい場合、
「living large」または「living it up」と表現できます。
living large(リビング・ラージ)は
「豪遊している、贅沢に過ごしている」という意味です。
living it up(リビング・イット・アップ)は
「楽しく過ごす、派手に過ごす」という意味です。
例文としては
「My coworker has been living large lately since getting a raise.」
または、
「My coworker has been living it up lately since getting a raise.」
(意味:同僚は昇給して以来、最近羽振りがいい。)
このように言うことができます。
Yuta