Kaito Inazawaさん
2023/04/24 10:00
羽振りがいい を英語で教えて!
昇給した同僚がよくおごってくれるので、「最近羽振りがいい」と言いたいです。
回答
・Living the high life
・Living large
・Living in the lap of luxury
You've been living the high life since your raise, haven't you?
「昇給してから、最近はハイライフを楽しんでいるんだね?」
「Living the high life」は、贅沢な生活を送っている、または社会的地位が高い生活を享受しているという意味です。一般的には、金銭的に余裕があり、高級なレストランで食事をしたり、豪華な旅行に行ったり、高価なものを購入したりする生活スタイルを指します。また、有名人やセレブリティがパーティーやイベントに参加し、豪華な暮らしをしている様子を表す際にも使われます。この表現は、日常会話や文学、映画などのエンターテイメントの中でよく使われます。
You've been living large lately since you got that raise, haven't you?
昇給してから、最近は大きく生きているね。
My colleague got a raise and has been treating us often, it feels like we're living in the lap of luxury.
私の同僚が昇給して、よくごちそうしてくれるので、まるで贅沢な生活を送っているみたいだ。
Living largeは、一般的に自由で贅沢な生活を楽しんでいることを指します。大きな家に住んだり、高級車を運転したり、高価な休暇に行くことなど、物質的な成功を示すことが含まれます。一方、Living in the lap of luxuryはより極度の贅沢を意味します。これは、高級な家具、パーソナルシェフ、専用ドライバーなど、非常に高価で豪華な生活スタイルを指します。したがって、Living largeは豊かな生活を指す一方で、Living in the lap of luxuryは超一流の贅沢な生活を指すと言えます。
回答
・living large
・living it up
英語で「羽振りがいい」と言いたい場合、
「living large」または「living it up」と表現できます。
living large(リビング・ラージ)は
「豪遊している、贅沢に過ごしている」という意味です。
living it up(リビング・イット・アップ)は
「楽しく過ごす、派手に過ごす」という意味です。
例文としては
「My coworker has been living large lately since getting a raise.」
または、
「My coworker has been living it up lately since getting a raise.」
(意味:同僚は昇給して以来、最近羽振りがいい。)
このように言うことができます。