masaki

masakiさん

masakiさん

羽振りがいい を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

しょっちゅう旅行したりブランド品買ったりしているので、「あのご一家は羽振りがいいよね」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・Living large
・Living the high life
・Living in the lap of luxury

That family is always traveling and buying designer goods. They're really living large.
そのご一家はいつも旅行したりブランド品を買ったりしています。本当に羽振りがいいですね。

「Living large」は英語のスラングで、贅沢に生活する、大いに楽しむ、派手な生活を送るといった意味を持つ表現です。高級なレストランで食事をしたり、豪華な車を運転したり、高価なブランド品を身につけたりと、金銭的に余裕があり、自由奔放に生きている様子を指します。このフレーズは、人が思い切り楽しんでいる状況や、成功を収めて豪華な生活をしている状況を説明する際に使用できます。

That family is always traveling and buying luxury items, they're really living the high life.
あの家族はいつも旅行したり高級品を買ったりしているね、まさに華やかな生活を送っているよ。

That family is always traveling and buying designer goods, they're really living in the lap of luxury.
そのご家族はいつも旅行したりブランド品を買ったりしているね、本当に贅沢な生活をしているよ。

Living the high lifeは一般的に贅沢なライフスタイルを楽しむことを意味し、高級レストランで食事をしたり、豪華なパーティーに参加したりすることを指すことが多いです。「Living in the lap of luxury」はさらに豪華で贅沢な生活を指し、金銭的な心配が全くなく、最高級のものだけを享受できる状態を表します。そのため、「Living in the lap of luxury」は「Living the high life」よりもより豪華で高級な生活スタイルを示す表現と言えます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/04 17:23

回答

・rich
・wealthy
・prosperous

「羽振りがいい」は「裕福である」「お金まわり良い」という意味です。
英語では【 rich 】【 wealthy 】【prosperous】などで言う事が出来ます。

ex. 毎年海外旅行に行くなんてあなたの家族は裕福ですね。
Your family is rich to travel abroad every year.

ex. こんな大きな家に住めるなんて、あの家族は裕福に違いありません。
That family must be wealthy to live in such a big house.

ex.彼は身なりが豪華で羽振りが良いようだ。
He seems prosperous because his looking is gorgeous.

0 1,067
役に立った
PV1,067
シェア
ツイート