Yoshinobuさん
2023/04/24 10:00
一歩も譲らない を英語で教えて!
話し合いで意見が対立した時に、「お互いの意見を一歩も譲らなければ、何もはかどらない」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Not giving an inch
・Standing one's ground
・Refusing to back down
If we both keep not giving an inch, we won't get anywhere with this discussion.
「もし私たちが一歩も譲らないならば、この話し合いは何も進展しないだろう。」
「Not giving an inch」は、英語のイディオムで、「一歩も譲らない」「全く妥協しない」という意味を持つ表現です。強固な意志を表現する際や、交渉、議論、競争などで自分の立場や意見を固く守り抜く状況で使われます。また、物理的な場面、例えばスポーツの試合で相手に一切の隙を見せない様子を表すのにも使えます。
If we both keep standing our ground, we won't get anywhere.
「私たち二人とも自分の意見を一歩も譲らないで立場を保ち続けたら、何も進展しないよ。」
If we keep refusing to back down from our opinions, we won't make any progress.
「もし私たちが自分の意見を一歩も譲らないという態度を貫くなら、何もはかどらないよ。」
Standing one's groundとRefusing to back downは似た意味を持つが、微妙な違いがある。Standing one's groundはしばしば自分の位置や意見を守ることを意味し、対立が生じても動かない強さを示す。一方、Refusing to back downはより積極的な抵抗を示し、何かから逃げない、または降伏しないという意志を強調する。したがって、Refusing to back downはより挑戦的な状況で使われることが多い。
回答
・not giving an inch
英語で「一歩も譲らない」と言いたい場合、
「not giving an inch」と表現できます。
not(ノット)は
「~でない」という意味です。
giving(ギビング)は
「与える」という意味です。
an inch(アン インチ)は
「一歩」や「少し」という意味です。
例文としては
「If we don't give an inch on our opinions, nothing will move forward.」
(意味:お互いの意見を一歩も譲らなければ、何もはかどらない。)
このように言うことができます。