Shinichiro

Shinichiroさん

Shinichiroさん

一肌脱ぐ を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

誰もしたくない役を引き受けたので、「一肌脱いで立候補した」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Lend a hand
・Pitch in
・Chip in

I decided to lend a hand and take the role no one else wanted to do.
誰もやりたがらない役を引き受けることにしました、つまり一肌脱いで立候補しました。

「Lend a hand」は、「手を貸す」という意味の英語の表現で、誰かが困っているときや何かをするのに助けが必要なときに使います。そのニュアンスは友情や協力性を強調し、お互いに助け合うことの大切さを表しています。たとえば、引越しの手伝いを頼む時や、プロジェクトで忙しそうな同僚に対して使用することができます。また、フォーマルな場では少しカジュアルすぎるかもしれません。

I decided to pitch in and take the role no one else wanted.

誰も引き受けたくない役を一肌脱いで立候補することにしました。

I decided to chip in and take on the role nobody wanted to do.
誰もやりたがらない役を引き受けることにしました。

Pitch inとChip inはどちらも他人を助けるために何かを提供することを意味しますが、微妙な使い分けがあります。Pitch inは通常、物理的な助けや努力を示し、特に共同で行う作業や活動に参加することを指します。例えば、誰かが引っ越しを手伝うときや、クリーニングを手伝うときに使います。一方、Chip inは主に金銭的な貢献を示し、みんなで費用を分け合うときに使います。例えば、誕生日プレゼントのためにお金を集める時や、レストランの食事代を分け合うときに使います。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/02 20:00

回答

・step up
・pitch in

英語で「一肌脱ぐ」と言いたい場合、
「step up」または「pitch in」と表現できます。

step up(ステップ アップ)は
「前に出る」「立候補する」という意味です。

pitch in(ピッチ イン)は
「協力する」「手伝う」という意味です。

例文としては
「I stepped up and volunteered for the task that nobody wanted.」
または、
「I pitched in and volunteered for the task that nobody wanted.」
(意味:誰もしたくない役を引き受けるために、一肌脱いで立候補した。)

このように言うことができます。

0 396
役に立った
PV396
シェア
ツイート