Heiji Kawabataさん
2024/09/26 00:00
一肌脱ぐ を英語で教えて!
誰かのために労を惜しまず助けに行く時に「一肌脱ぐ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Go out of one's way (for someone)
・Go the extra mile
・Stick one's neck out (for someone)
「一肌脱ぐ」という日本語の慣用句を英語で表現する場合、完全に一致する表現はありませんが、同様の意味を持つ以下のような表現があります:
1. Go out of one's way (for someone)
go out of one's way: 「わざわざ~する」「面倒を厭わない」という意味の慣用句
例文:
John really went out of his way to help me move to my new apartment.
(ジョンは本当に一肌脱いで、私の新しいアパートへの引っ越しを手伝ってくれました)
2. Go the extra mile
go the extra mile: 「人並み以上の努力をする」「骨を折る」という意味の慣用句
例文:
Our team always goes the extra mile to ensure customer satisfaction.
(私たちのチームは常に顧客満足のために一肌脱いでいます)
3. Stick one's neck out (for someone)
stick one's neck out: 「リスクを冒す」「自分を危険にさらす」という意味の慣用句
例文:
I'm grateful that my boss stuck his neck out for me during the company restructuring.
(会社の再編成の際に上司が私のために一肌脱いでくれたことに感謝しています)
4. Bend over backwards (for someone)
bend over backwards: 「極力努力する」「できる限りのことをする」という意味の慣用句
例文:
The hotel staff bent over backwards to accommodate our special requests.
(ホテルのスタッフは私たちの特別な要望に応えるために一肌脱いでくれました)
これらの表現はいずれも、誰かのために特別な努力をしたり、助けたりする行為を描写するのに使用できます。状況や強調したい側面に応じて適切な表現を選んでください。