Reiponさん
2023/04/24 10:00
一山当てる を英語で教えて!
初めて買った株で大当たりしたので、「株で一山当てました」と言いたいです。
回答
・Hit the jackpot
・Strike it rich
・Make a killing
I hit the jackpot with the first stock I bought.
初めて買った株で一山当てました。
「Hit the jackpot」は、「大当たりを引く」や「一攫千金を得る」という意味を持つ英語のフレーズです。ギャンブルや宝くじで大金を獲得した時に使われます。しかし、これは必ずしも金銭的な成功だけを指すわけではなく、何かを追求している中で予想外の大成功や大きな成果を得た時にも使われます。例えば、求めていた情報を見つけ出した時や、思いがけないチャンスに恵まれた時などにも「Hit the jackpot」と言えます。
I struck it rich with the first stocks I bought.
初めて買った株で一山当てました。
I made a killing on the first stock I ever bought.
初めて買った株で一山当てました。
Strike it richとmake a killingはどちらも大金を得ることを指す表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスに若干の違いがあります。Strike it richは幸運により突如大金を得る、たとえば宝くじに当選したり、金鉱を見つけたりする状況で使われます。一方、make a killingは主に投資やビジネスで大成功を収めて大金を得ることを指し、計算や戦略により大金を得たときに使います。また、make a killingは少々口語的な表現で、フォーマルな場ではあまり使われません。
回答
・hit the jackpot
・make a killing
英語で「一山当てる」と言いたい場合、
「hit the jackpot」または「make a killing」と表現できます。
hit(ヒット)は
「当てる、ヒットする」という意味です。
the jackpot(ザ ジャックポット)は
「大当たり、大成功」という意味です。
make(メイク)は
「作る、達成する」という意味です。
a killing(ア キリング)は
「大儲け」という意味です。
例文としては
「I hit the jackpot with my first stock purchase.」
または、
「I made a killing with my first stock purchase.」
(意味:初めて買った株で一山当てました。)
このように言うことができます。