Hironori

Hironoriさん

2024/04/16 10:00

金的を射当てる を英語で教えて!

みんなの憧れている物を自分の者にすることを表現する時に「金的を射当てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 260
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・Hit the nail on the head.
・Hit the bullseye.

「まさにその通り!」「核心を突いてるね!」という意味の表現です。誰かの発言や分析が、問題の本質や状況を完璧に言い当てた時に使います。相手の的確な指摘に「それだ!」と感心したり、強く同意したりする気持ちを表すのにピッタリな、少しくだけたフレーズです。

You really hit the nail on the head by marrying the most popular girl in school.
あなたは学校で一番人気の女の子と結婚して、まさに金的を射当てましたね。

ちなみに、"Hit the bullseye." は「大当たり!」「まさにその通り!」という意味で、相手の意見や指摘が完璧に的を射ている時に使います。核心をついた発言に「それだ!」と相槌を打ったり、予想が的中した時に「図星だね!」と返したりするのにピッタリな、カジュアルでポジティブな表現ですよ。

He really hit the bullseye by marrying her; everyone in the office had a crush on her.
彼は彼女と結婚して、まさに金的を射当てたよ。オフィスの皆が彼女に夢中だったからね。

tukuru0296

tukuru0296さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 18:48

回答

・I got what others desire .

I got what others desire .
金的を射当てる。

「I got what others desire .」を直訳すると、「金的を射当てる」となります。

「What others desrie」は名詞節で、「I got」の目的語となっています。

「I got what others desire .」といった表現は、私自身が、「金的を射当てる」と表現したい時にと考えた時に、この「I got what others desire .」を使います。

この表現はとてもナチュラルで、海外での日常会話でもお使い頂けます、とても回りくどく無い表現で、ネイティブの方との会話でも、使って頂けます。

役に立った
PV260
シェア
ポスト