Candiceさん
2022/10/04 10:00
的を射る を英語で教えて!
学校でいつも大切な部分をちゃんと抑えている友人に「君は的を射た質問をするよね」と言いたいです。
回答
・Hit the bullseye
・Nail it on the head.
・Hit the mark
You always hit the bullseye with your questions, don't you?
「君はいつも的を射た質問をするよね?」
「Hit the bullseye」は直訳すると、「的の中心(ブルズアイ)を射る」となり、的確に目標を達成する、または正確な結果や答えを出すことを指す英語のイディオムです。特に予想や推測が正確に的中した場合や、正確な判断を下した時に使用されます。たとえば、商品開発で需要を的確に予想して大成功を収めた場合や、クイズで答えを正確に当てた場合などに使えます。
You always nail it on the head with your questions, don't you?
「君の質問はいつも本質を突いているよね」
You always hit the mark with your questions at school.
「君は学校で、常に的を射た質問をするよね。」
"Nail it on the head"は、正確に点を指摘したり、何かを完全に理解したり、最も適切な行動をとったりした時に使われます。「ネイル・イト・オン・ザ・ヘッド、ジョン。その通りだ」は適切な使い方です。
一方、"Hit the mark"は、特定の目標を正確に達成した時や期待通りの結果が得られた時に使われます。例えば、予定通りの売上を達成した時に、"we hit the mark on our sales target this quarter"と言います。
両者は似ていますが、"Nail it on the head"は理解や洞察に重点を置き、"Hit the mark"は結果や達成に焦点を当てます。
回答
・(right) to the point
例文
I would like to say to the friend who always understands important parts at school, "You ask a question right to the point, aren't you?"
学校でいつも大切な部分をちゃんと抑えている友人に「君は的を射た質問をするよね?」と言いたいです。
ちなみに、
「的を射る」は、"hit the mark"
「的をはずれる」は、"miss the mark"
目的を達成する(逸する)場合や、成功する(失敗する)場合や、正確である(でない)場合に用いられます。