Juriさん
2022/10/24 10:00
射る を英語で教えて!
弓道の授業で「正確に的を射るのはとても難しいです」と英語で言いたいです
回答
・Shoot
・Fire
・Launch
Shooting the target accurately in archery is really difficult.
弓道で的を正確に射るのは本当に難しいです。
「Shoot」は英語の単語で、主に「撮影する」や「射撃する」などの意味を持つ動詞です。また、会話の中では驚きや失望を表す感嘆詞としても使われます。具体的なシチュエーションとしては、写真や映像の撮影を指す場合や、球技などでボールを投げる場合に使うことが多いです。さらに、アイデアを思いついた時や、何かに挑戦する際に「トライする」「試してみる」の意味としても使われます。また、「Shoot!」と一人称で使うと「しまった!」や「くそ!」といったニュアンスになります。
Shooting the target accurately in archery is really difficult.
弓道で的を正確に射るのは本当に難しいです。
It's very difficult to accurately launch an arrow at the target in Kyudo class.
弓道の授業で正確に的を射るのはとても難しいです。
Fireは通常、具体的で強烈な行動を指す一方で、"Launch"は計画性と準備性が必要な行動を指します。例えば、ロケットを打ち上げる時、先に"launch"(打ち上げる)を選択し、プロセスが順調に進行したら、最終的に"fire"(発射する)を選択します。それとは別に、新製品やプロジェクトを開始する際には"launch"(打ち上げる)を使用します。"Fire"は戦争や暴力の文脈でも使われますが、"launch"はそうした状況で一般的に使われません。
回答
・It is challenging to hit the bullseye.
It is challenging to hit the bullseye.
正確に的を射るのはとても難しいです。
"bull's eye (牛の目)" 的の真ん中のことを表す単語で、元々は2語でしたが、最近は "bullseys" と1語で表すことが多いです。この単語が「的のど真ん中」を表すので、「正確に」というニュアンスが含ませています。
It's difficult to hit the center of the target.
直訳的には「的の真ん中に当てるのは難しい」です。
The arrow must be exactly in the center of the target.
矢は的のちょうど真ん中に行かなければなりません。
The biggest challenge in Kyudo/ Japanese archery is to hit the bullseye.
弓道で一番難しいのは、的を正確に射ることです。
When I was practicing Kyudo/Japanese archery, I found it very challenging to hit the bullseye.
弓道の練習をしていたとき、的を射るのはとても難しいことだと思いました。
"the center of the target" で表すより、 "hit the bullseye" の方が、カジュアルでネイティブ表現です^^
参考になさってくださいませ。