naomi

naomiさん

2023/04/24 10:00

意外にそういうのが好き を英語で教えて!

「女の子に花束を贈るなんてサムいだろ」と言われたので、「意外に女の子はそういうのが好きだよ」と言いたいです。

0 296
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Surprisingly, I actually like that.
・I didn't expect to, but I actually like that.
・Unexpectedly, I find myself liking that.

Surprisingly, I actually like that, you say. Girls tend to like those kinds of gestures.
「意外と、私はそれが好きなんだよ。女の子はそういうジェスチャーが好きな傾向にあるんだよ。」

「Surprisingly, I actually like that.」は、「意外にも、私はそれが好きだ」という意味です。この表現は、通常自分が好きではないものや、自分の趣味とは異なるものに対して、期待外れの良さを感じた時に使います。例えば、普段は辛いものが苦手な人が、意外にも辛い料理が美味しかったときや、自分の好みとは違うジャンルの映画や音楽に感銘を受けた時などに使う表現です。

I didn't expect to, but I actually like that. Girls do like these kinds of gestures, surprisingly.
それは意外だけど、私は実際にそれが好きだ。驚くことに、女の子はそういうジェスチャーが好きなんだよ。

You may think giving flowers to a girl is cheesy, but unexpectedly, I find myself liking that.
「女の子に花束を贈るなんてサムいと思うかもしれないけど、意外と私はそういうのが好きだよ。」

「I didn't expect to, but I actually like that」は、あまり期待していなかったものが予想外に好きだと感じた時に使います。一方、「Unexpectedly, I find myself liking that」は、意識的には好きでないと思っていたものに対し、時間が経つにつれて好きになっていく意外性を表現します。前者は瞬間的な驚きを、後者は徐々に変わる感情を強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 22:24

回答

・surprisingly
・contrary to expectations

ご質問ありがとうございます。

「意外に」は英語で"surprisingly"または"contrary to expectations"といった表現があります。

以下にご記載の内容で例文を示しますね。

Surprisingly, girls tend to enjoy receiving flowers.
(意外に女の子は花を贈られたりするのが好きだよ。)

"tend to enjoy ...ing"で直訳すると「~ことを楽しむ傾向がある」ですが、
ご記載のニュアンスを表現できます。

Contrary to expectations, girls actually appreciate receiving flowers.
(予想外かもしれないけど、女の子は花をもらうと喜ぶよ。)

"contrary to expectations"は「予想に反して」という意味です。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV296
シェア
ポスト