hiroyuki

hiroyukiさん

2023/04/24 10:00

案外 を英語で教えて!

会社に泥棒が入ったというので、「案外犯人は内部の者だったりして」と言いたいです。

0 583
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Surprisingly
・Unexpectedly
・Contrary to expectations

Surprisingly, the thief could turn out to be someone from within the company.
「驚くことに、泥棒は会社の内部の誰かだったりして。」

Surprisinglyは「驚くべきことに」や「意外にも」などと訳される英語の副詞で、自分や他人が予想や期待とは異なる結果に遭遇したときに使われます。ある事実や状況が通常の予想を超えていたり、反対の結果だったときによく使います。例えば「彼は驚くべきことに試験に合格した」や「意外なことに、そのレストランはあまり混んでいなかった」などです。

Unexpectedly, the culprit might turn out to be someone from inside the company.
「意外にも、犯人は会社内部の誰かだったりするかもしれませんね。」

Contrary to expectations, the thief might actually be someone from inside the company.
思いがけないことに、泥棒は実は会社内の人物かもしれません。

Unexpectedlyは何かが突然、予想外に起こったときに使います。たとえば、「彼は突然パーティーに現れた」はunexpectedlyを使って、「He unexpectedly showed up at the party」と言います。一方、Contrary to expectationsは、事前の予想や予測が実際の結果と異なるときに使います。「彼は試験に落ちると予想されていたが、実際には合格した」という状況では、「Contrary to expectations, he passed the exam」と言います。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 22:16

回答

・surprisingly
・unexpectedly

ご質問ありがとうございます。

「案外」という日本語は、「驚き」や「意外性」を含む意味合いがありますので、
英語に置き換えると"surprisingly"または"unexpectedly"で似たようなニュアンスが表せます。

以下に例文を挙げますね。

Surprisingly/Unexpectedly, the culprit might be someone from within the company.
(案外、犯人は社内の人間だったりして。)

"the culprit"は「犯人」を意味してます。
"someone from within the company"で「社内の人間」ですね。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV583
シェア
ポスト