matsumura

matsumuraさん

2023/04/24 10:00

安堵のため息 を英語で教えて!

ほっとしたときに使う「安堵のため息」は英語でなんというのですか?

0 330
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・A sigh of relief
・Breathing a sigh of relief.
・Exhaling in relief.

When I finally found my lost keys, I let out a sigh of relief.
私がやっとなくした鍵を見つけたとき、私は安堵のため息をつきました。

「A sigh of relief」は「ほっとしたため息」の意味で、何か心配事やプレッシャーなどが解消され、安堵感を感じた時に使います。例えば、試験の結果が良かったと知った時、大事なプレゼンテーションが無事に終わった時、危機的状況が回避された時などに「ほっとしたため息をついた」という感情を表現するのに使えます。また、他人が困難を乗り越えた時にその人を見て「ほっとしたため息をついた」などと使うこともあります。

I finally finished my project. Breathing a sigh of relief, I closed my laptop.
ついにプロジェクトを終えました。安堵のため息をつきながら、私はラップトップを閉じました。

After days of searching, I finally found my lost keys, she said, exhaling in relief.
「何日も探し回った後、ついに失くした鍵を見つけました」と彼女は言い、安堵のため息をつきました。

「Breathing a sigh of relief」と「Exhaling in relief」はどちらも安心したときに使われる表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Breathing a sigh of relief」は特に何か困難な状況が終わった後、明確な安堵感を伴う場合によく使われます。「Exhaling in relief」はより身体的な反応を強調し、ストレスや緊張から解放された瞬間の深い息を吹き出す様子を指します。日常的には、特定の状況により使い分けられます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 20:42

回答

・sigh of relief

ご質問ありがとうございます!

「安堵のため息」は英語で"sigh of relief"となります。
この表現は直訳的ですが、英語圏でもよく使われる表現で、
プレッシャーや心配事からの解放を表すときに使われます。

以下に例文を挙げてみますね。

I let out a sigh of relief when I found my wallet in my bag.
(カバンの中に財布を見つけた時、私は安堵のため息をついた。)

"let out"は、感情や音、息などを解放する行為を表現するときに使われますよ。

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV330
シェア
ポスト