yuipiさん
2023/04/24 10:00
安らかなお顔 を英語で教えて!
お友達のお葬式で、喪主に「安らかなお顔ですね。」と言いたいです。
回答
・Peaceful expression
・Serene countenance
・Tranquil visage
She looks so peaceful, doesn't she?
彼女はとても安らかに見えますね。
「Peaceful expression」は「平和な表現」や「穏やかな表情」などと訳せます。人の顔つきや様子を穏やかで平和的な状態と表現する際や、あるいは戦争や争いを肯定しない、平和を尊重するような言葉や行動を指す際に使えます。例えば、誰かが落ち着いていて、穏やかな表情をしている様子を説明するときや、平和的な解決を提案する際の言葉などに使います。
She has such a serene countenance, doesn't she?
彼女はとても安らかなお顔ですね。
She has such a tranquil visage, doesn't she?
「彼女、とても安らかなお顔ですね。」
Serene countenanceとTranquil visageはどちらも非常にフォーマルな表現で、日常的にはあまり使われません。どちらも「穏やかな顔つき」を表しますが、Serene countenanceはより静かで平和な状態を、Tranquil visageはより深い静けさや平静さを示すことが多いです。使い分けについては、その場の雰囲気や相手の気持ちを反映するために選ばれます。
回答
・serene countenance
ご質問ありがとうございます。
お葬式の場面でも適切な表現で、以下に例文を挙げてみますね。
Please accept my heartfelt sympathy. She/He has a serene countenance.
(心からお悔やみ申し上げます。故人は穏やかな表情をされていますね。)
例文の前半では、まず喪主の方にお悔やみの気持ちを伝え、その後、故人の表情について言及しています。
"serene countenance"で「穏やかな表情」という意味になります。
回答が参考になれば幸いです。