yokoi shiori

yokoi shioriさん

2023/06/22 10:00

安らぎ を英語で教えて!

ホテルよりも旅館が好きなので、「旅館は建物に木材が多く使われていて、自然に囲まれているので安らぎを感じる」と言いたいです。

0 434
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/18 00:00

回答

・Peace of mind
・Tranquility
・Serenity

I prefer staying in traditional inns over hotels because they often use a lot of wood in their construction and are surrounded by nature, giving me a peace of mind.
ホテルよりも旅館に泊まるのが好きです。なぜなら、旅館は建築に木材をたくさん使っており、自然に囲まれているから、心の安らを感じることができるからです。

「Peace of mind」は「安心感」や「心の平穏」を意味する英語のフレーズです。心配事や不安がなく、心が安らいでいる状態を指します。例えば、安全な住まいや安定した収入、健康状態などが「peace of mind」を提供すると言えます。使えるシチュエーションとしては、保険の加入やセキュリティ対策の導入、問題が解決した時など、何かに対する不安や心配が取り除かれ、安心できる状態になったときに使います。

I prefer ryokans over hotels because they use a lot of wood in their construction and are surrounded by nature, which gives a sense of tranquility.
ホテルよりも旅館が好きです。旅館は建物に木材が多く使われていて、自然に囲まれていることから、安らぎを感じるからです。

I prefer ryokans over hotels because they often use a lot of wood in their buildings and are surrounded by nature, which gives me a sense of serenity.
ホテルよりも旅館が好きです。なぜなら、旅館は建物に木材を多く使っており、自然に囲まれているからです。それによって、私は安らぎを感じます。

「Tranquility」と「Serenity」はどちらも平和や静けさを意味しますが、使われる文脈に微妙な違いがあります。「Tranquility」は物理的な静けさや、特に自然界の静寂を指すことが多いです。例えば、「森の静けさ」や「湖の静寂」などと言った場合によく使われます。「Serenity」はより精神的、感情的な平和や静けさを指すことが多く、特に内面の平静や穏やかさを表すのに使われます。例えば、「彼女は困難に直面しても、驚くほどの平静さを保っていた」などと言った場合に使用します。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/12 09:02

回答

・calmness

「安らぎ」は
calmnessやcomposureと言う単語で表現出来ます

「ホテルよりも旅館が好きです。旅館は建物に木材が多く使われていて自然に囲まれているので安らぎを感じるからです」
I prefer Japanese style hotels to western style ones because Japanese style hotels are used a lot of wooden materials and surrounded nature gives me the feel of calmness.

補足ですが
I prefer A to B.の構文は、Aの方がBよりも好きと言う意味になりますので使う際は注意しましょう。

参考になれば嬉しいです。

役に立った
PV434
シェア
ポスト