Remikaさん
2023/04/24 10:00
悪あがき を英語で教えて!
一夜漬けで試験に臨むようなので、「今更悪あがきしたって無駄です」と言いたいです。
回答
・Desperate effort
・Last-ditch effort
・Hail Mary attempt
A desperate effort now won't make any difference.
今更悪あがきしたって無駄です。
"Desperate effort"は、「必死の努力」や「死に物狂いの努力」を意味します。この表現は、困難な状況や切羽詰まった状況で最後の望みに賭けて全力を尽くす様子を描写する際に使われます。例えば、試験に落ちそうな学生が夜遅くまで勉強する場合や、会社の業績が悪化して倒産を避けるために全社員が一致団結して努力するシチュエーションに適しています。つまり、失敗や損失が大きく差し迫っているときに、自分の持てる限りの力を尽くす場合に使います。
It's useless to make a last-ditch effort at this point.
今更悪あがきしたって無駄です。
A last-minute Hail Mary attempt won't help you now.
今更の悪あがきはもう無駄だよ。
「Last-ditch effort」は、絶望的状況下での最後の必死の試みを指し、通常は段階的な努力や計画の一環として捉えられます。一方で「Hail Mary attempt」は、大胆でほとんど成功の見込みがない賭けに近い試みを指します。スポーツ(特にアメリカンフットボール)からの借用で、長々とした一か八か的な行動です。日常会話で「Last-ditch effort」はシリアスな場面、「Hail Mary」はちょっとした軽いニュアンスで使われることが多いです。
回答
・It is a waste of effort to 動詞 now.
・It is meaningless to 動詞 now.
・no point of rushing into it now
悪あがきという直接的な表現はないので、以下のような文章で表せます。
1. It is a waste of effort to 動詞 now.
今から「動詞」する努力の無駄具合(意訳:悪あがき)
I told them it would be a waste of effort now because it's too late to study.
私は勉強するには遅すぎるので今更悪あがきしても無駄だよと彼らに言いました。(今から勉強する努力は無駄ですと言いました。)
2. It is meaningless to 動詞 now.
今から「動詞」するのは無意味(意訳:悪あがき)
I told them it was meaningless to try and do it now.
私は今更悪あがきしても無駄だよと彼らに言いました。(今更やってみても無駄だよと言いました。)
3. no point of rushing into it now
今急ぐ事の利点の無さ(意訳:悪あがき)
A. Let's begin the prep for tomorrow’s exam right now, we can finish it overnight.
今から明日の試験の準備を始めようよ、一晩で終わるさ!
B. What's the point of rushing into it now?
今更悪あがき?(今から急いでやる事の利点は何?=利点はありませんの意味)
rush into~:急いで〜する
Japan