Y Sakakibaraさん
2023/04/24 10:00
愛用する を英語で教えて!
最もお気に入りなので、「私はこの腕時計を長年愛用しています」と言いたいです。
回答
・my go-to
・favor
・swear by
This watch has been my go-to for years.
この腕時計を長年愛用しています。
「my go-to」は、頼りにするものやよく選ぶものを指す表現です。「定番」や「お気に入り」に近いニュアンスがあります。例として、日常的に行う場所や使用するアイテム、頼る人などが挙げられます。例えば「忙しいときのmy go-to restaurantはあのピザ屋だ」や「勉強のmy go-to strategyは計画を立てることだ」のように使います。即座に信頼できる、または最初に選ぶものを表現する際に適しています。
I've favored this watch for many years.
私はこの腕時計を長年愛用しています。
I swear by this watch; I've used it for years.
私はこの腕時計を長年愛用しています。
「favor」は好意や支持を表し、特定の選択肢や意見を支持する際に使います。例えば、「I favor this plan」は「この計画を好む」の意味です。一方、「swear by」は特定のものや方法を絶対的に信頼している状況で使います。例として、「I swear by this remedy for colds」は「この風邪薬が絶対に効くと信じている」という意味になります。「favor」は一般的な支持、「swear by」は強い信頼が含まれています。
回答
・to use something regularly
・It's one's favorite and use it.
1. to use something regularly
こちらは「いつものように」「定期的に」という意味の regularly を使った表現になります。
日本語で言う「気に入って常用している」に近い表現で、「愛用する」という意味で広く使われています。
例文
I've used this watch regularly for a long time.
私はこの腕時計を長年愛用しています。
2. It's one's favorite and use it.
こちらは「お気に入りの」という意味の形容詞ですが、「愛用の」という意味でも使われています。
こちらの場合は「気に入って長年使っている」に近い意味となります。
例文
It's my favorite watch, and have been using it for a long time.
私のお気に入りの時計で、長い間使っています。
2つの表現の違いを簡単に説明します。
1つめは質問者様のおっしゃりたい「愛用する」をズバリ表現したものになります。自分が愛用していることを強調しています。
一方、2つ目の表現は時計が自分の愛用しているものであることを強調したものになります。質問者様のおっしゃりたいことをストレートに表現したものではないかもしれません。
ただ「愛用する」を表現する際にはよく使われる表現ですので挙げました。
参考になりますと幸いです。
Japan