haruhikoさん
2023/04/24 10:00
やりにくいタイプ を英語で教えて!
会社で、同僚に「新しい上司、やりにくいタイプだよな。」と言いたいです。
回答
・difficult personality
・hard to deal with
・A tough nut to crack
The new boss has a difficult personality, doesn't he?
新しい上司、やりにくいタイプだよな。
「difficult personality」は日本語で「扱いにくい性格」や「難しい性格」と訳されます。この表現は、他人と円滑にコミュニケーションを取るのが困難な人について使われます。例えば、意見が合わない場合に固執したり、感情の起伏が激しかったり、協力を拒むことが多い場合に「difficult personality」と形容されます。職場や学校、友人関係などで、協調が求められる場面で特に問題となることがあります。
The new boss is hard to deal with, isn't he?
新しい上司、やりにくいタイプだよな。
The new boss is a tough nut to crack, isn’t he?
新しい上司、やりにくいタイプだよな。
"Hard to deal with"は、対処や対話が困難な人や状況について広く使われます。例えば、上司が厳しい場合や問題が解決しにくい場合に使用されます。一方で"A tough nut to crack"は、特に解決しにくい問題や理解しにくい人に対して使います。例えば、パズルのように複雑な問題や他人の意図がわかりにくい場合です。この表現は少しカジュアルで比喩的なニュアンスがあります。どちらも困難さを表しますが、前者はより直接的で広い範囲をカバーします。
回答
・difficult to work with
1. difficult to work with
やりにくいタイプ
直訳すると「一緒に働くのが難しい」の意となります。ある人との協力や交流が困難であることを示します。上記表現は最も直接的で、職場での関係性を表現するのに適しています。
例
The new boss is really difficult to work with, isn't he?
新しい上司、やりにくいタイプだよな。
(直訳:新しい上司は本当に一緒に働くのが難しいよな。)
2. a tough nut to crack
やりにくいタイプ
直訳すると、「割るのが難しいナッツ」の意です。口語的な慣用句で、扱いが難しい人を比喩的に表現します。
例
The new boss is like a tough nut to crack.
新しい上司、やりにくいタイプだよな。
(直訳:新しい上司は割るのが難しいナッツのようだ。)
Chile