yoshinoさん
2023/04/24 10:00
やっとお目覚めですか? を英語で教えて!
夫が休みの日に、昼過ぎになってやっと起きてきたので「やっとお目覚めですか?」と言いたいです。
回答
・Finally awake, are we?
・Awake at last, huh?
・Took you long enough to wake up, didn't it?
Finally awake, are we?
「やっとお目覚めですか?」
「Finally awake, are we?」は「ようやく起きたのか?」という意味です。語調は皮肉っぽく、相手が寝坊したり、意識を失っていたりした場合に使います。また、相手が自覚や理解が遅いことに対する皮肉の表現としても用いられます。直訳すると「我々はついに目覚めたのか?」となりますが、「我々」は一人称ではなく、相手を指しています。
Awake at last, huh?
「やっと起きたんだね?」
Finally awake, are you? Took you long enough to wake up, didn't it?
「やっと起きたの?起きるのに随分時間かかったわね。」
「Awake at last, huh?」は比較的ニュートラルな表現で、相手がついに目を覚ましたことに対する一般的なコメントです。一方、「Took you long enough to wake up, didn't it?」はより皮肉なトーンを含み、相手が目覚めるのに長い時間がかかったことに対する不満やイライラを示している可能性があります。これは相手が遅刻したり、寝坊したりした場合に使われることが多いです。
回答
・Are you finally awake?
・Are you eventually awake?
「やっとお目覚めですか? 」は英語では Are you finally awake? や Are you eventually awake? などで表現することができると思います。
※ finally の方が eventually の方が前向きなニュアンスが含まれている感じです。
Are you finally awake? You slept well.
(やっとお目覚めですか?よく寝てましたね。)
Are you eventually awake? It's past noon, right?
(やっとお目覚めですか?もう昼過ぎですよ?)
ご参考にしていただければ幸いです。