Yumi Wadaさん
2023/04/24 10:00
やってられない! を英語で教えて!
私が提案した企画が気に入らなかったらしく不採用になった時に「本当に、やってられないよ!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I can't take it anymore!
・I can't deal with this anymore!
・I've had it up to here!
I can't take it anymore! My proposal was rejected again!
もう我慢できない!また私の企画が不採用になったんだ!
「I can't take it anymore!」は「もう我慢できない!」「これ以上耐えられない!」といった意味を表します。ストレスや不満、困難な状況に直面し、それが限界に達したときに使う表現です。仕事や人間関係の悩み、痛みや不快感など、自分自身が抱えきれないほどの何かを指して使います。強い感情や苦悩を伴うため、使うシチュエーションは比較的限られています。
I can't deal with this anymore! My proposal was rejected again.
「もう耐えられない!私の提案がまた却下された。」
I've had it up to here! They didn't adopt my proposal again!
「もう我慢の限界だ!また私の提案が採用されなかった!」
「I can't deal with this anymore!」は、特定の状況や問題に対する忍耐力が尽き、それ以上対処できないという強いフラストレーションを表現します。一方、「I've had it up to here!」も似た感情を示しますが、これは特にストレスや不満が積み重なり、限界点に達したと感じているときに使われます。これはしばしば手を高く上げて、比喩的に「我慢の限界」を示すジェスチャーとともに使われます。
回答
・I can't even!
・I can't do it!
「やってられない!」は英語では I can't even! や I can't do it! などで表現することができると思います。
I really can't even! It took me over a week to make that project.
(本当に、やってられないよ!あの企画を作るのに一週間以上掛かったのに。)
※ project には「企画」「計画」という意味がありますが、似た言葉の plan より規模が大きいニュアンスがあります。
I can't do it! It's a waste of time to do that.
(やってらんないよ!そんなことしたって時間の無駄じゃん。)
ご参考にしていただければ幸いです。