Mikaさん
2023/04/24 10:00
やっつける を英語で教えて!
居酒屋で、一緒に飲んでいる同僚に「俺が焼きそば食べるから、君はたこ焼きやっつけてくれよ(片付ける)」と言いたいです。
回答
・Knock it out
・Get it done
・Finish it off
I'm going to knock out the yakisoba, so you take care of the takoyaki.
「俺が焼きそばをやっつけるから、君はたこ焼きを片付けてくれよ。」
「Knock it out」は主に英語圏で使われるスラングで、「やり遂げる」「完璧にこなす」などの意味を持つ表現です。タスクや課題、挑戦などに対して、それを見事にこなすときに使うフレーズです。また、スポーツの文脈では「ホームランを打つ」や「ノックアウトする」などの意味でも使われます。例えば、仕事で大量の仕事を任せられた時に「Knock it out」を使って、「しっかりとやり遂げてみせます」と意気込みを示すことができます。
I'm going to tackle the yakisoba, you get the takoyaki done.
「俺が焼きそばをやっつけるから、君はたこ焼きを片付けてくれよ。」
I'll take care of the yakisoba, so you finish off the takoyaki.
「俺が焼きそばを食べるから、君はたこ焼きをやっつけてくれよ。」
Get it doneは一般的に、仕事やタスクを完了させることを意味し、それがまだ始まっていないか、途中であることを示唆します。「レポートを書き終える」や「部屋の掃除をする」などの状況で使われます。
一方、Finish it offは既に始まっていて最後の部分を終えることを意味します。これは「ケーキの最後の一切れを食べる」や「プロジェクトの最後の部分を完成させる」などの状況で使われます。また、この表現はしばしば完全に何かを終える、または何かを破壊するというより強い意味合いを持つこともあります。
回答
・beat
・eat
「やっつける」(片付ける)は英語では beat や eat などで表現できるかなと思います。
※ちなみに eat にはスラングで「イライラさせる」みたいな使われ方をする時があります。
I'm going to eat the fried noodles, so you should beat the octopus dumplings.
(俺が焼きそば食べるから、君はたこ焼きやっつけてくれよ。)
※状況によるかも知れませんが、基本的には 日本発祥の料理は yakisoba(焼きそば)、takoyaki(たこ焼き)で表現していいと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。