mitsuru

mitsuruさん

2023/04/24 10:00

やけくそになる を英語で教えて!

この試合には勝てないと思う得点差なので、「みんなやけくそになってます」と言いたいです。

0 789
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・go off the deep end
・Throw caution to the wind
・Fly off the handle

Everyone's going off the deep end because they think we can't win this game due to the score difference.
得点差でこの試合に勝てないと思って、みんなやけくそになってます。

「go off the deep end」は、英語のイディオムで、「理性を失う」「逆上する」「非常識な行動をとる」といった意味を持つ表現です。「深みにはまる」と直訳できますが、そのニュアンスは負の側面に重きが置かれます。主に誰かが突然怒り出す、または非常識な行動を始めたときなどに使われます。例えば、プレッシャーやストレスから理性を失った人を指す際に使うことが多いです。

We're so far behind in this game, we've decided to just throw caution to the wind.
「この試合はすでに大差がついてしまっているから、みんなやけくそになって無謀に挑戦することにしたんだ。」

Everyone is starting to fly off the handle because we don't think we can win this game due to the score difference.
得点差でこの試合に勝てないと思っているから、みんなやけくそになり始めています。

Throw caution to the windは、リスクを無視して何かを行うときに使います。計画や準備をせずに、勢いで行動を起こすような状況で使われます。一方、Fly off the handleは、突然怒り出す、または感情的になるときに使います。普段落ち着いている人が突然怒りを爆発させるような状況で使われます。これらのフレーズは感情や行動の制御を失う状況で使われますが、前者は意識的な選択、後者は感情的な反応を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/15 10:23

回答

・desperate
・act recklessly

「やけくそになる」は英語では desperate や act recklessly などで表現することができます。
※ desperate には「必死の」という意味もあるので、幅広く使えるかなと思います。

Everyone is desperate.
(みんなやけくそになってます。)

You still have a good chance of winning, so don't act recklessly.
(まだ勝てる可能性は十分にあるから、やけくそになるのはやめてください。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV789
シェア
ポスト