Saoriさん
2023/04/24 10:00
もらい泣き を英語で教えて!
結婚式で新婦の涙にもらい泣きしてしまいました。このようなときに使う「もらい泣き」は英語で何というのですか?
回答
・Sympathy tears
・Empathetic tears
・Contagious crying
I couldn't help but shed sympathy tears when I saw the bride crying at the wedding.
結婚式で新婦が泣いているのを見て、思わずもらい泣きしてしまいました。
「Sympathy tears」とは、他人の悲しみや苦しみに共感して涙を流すことを表す表現です。「共感の涙」とも訳されます。他人の辛い体験や感情的な話を聞いて、その人の気持ちに寄り添って涙する状況で使われます。映画や小説、または友人や親戚が悲しい話をしている時など、他人の感情に感じ入った時にこのフレーズを用いることができます。
I couldn't help but shed empathetic tears when I saw the bride crying at the wedding.
結婚式で新婦が泣いているのを見て、私も思わずもらい泣きしてしまいました。
At the wedding, I got caught up in contagious crying when the bride started to tear up.
結婚式で新婦が泣き始めたとき、私はその感情に巻き込まれてしまい、伝染性の泣き(もらい泣き)をしてしまいました。
Empathetic tearsとは、他人の痛みや苦しみに対する同情や共感から涙を流すことを指します。これは、友人が悲しい話をした時や、映画で感動的なシーンを見た時などに使われます。
一方、Contagious cryingは、他人が泣いているのを見て、感情的に影響を受けて自分も泣き始める現象を指します。これは、葬式や結婚式などの集まりで他人が泣いているのを見て、自分も泣き始めるシチュエーションで使われます。
回答
・cry in sympathy
・weep in sympathy
「もらい泣き」は英語では cry in sympathy や weep in sympathy などで表現することができます。
※weep も「泣く」という意味ですが cry よりは、静かに泣く、ニュアンスです。
I cried in sympathy by the bride's tears at the wedding.
(結婚式で新婦の涙にもらい泣きしてしまいました。)
I usually don't cry at all, but at that time I wept in sympathy.
(私は、普段泣くことは全くないのだが、その時は、もらい泣きした。)
ご参考にしていただければ幸いです。