Fujitaさん
2023/01/16 10:00
もらい泣き を英語で教えて!
泣いている子供の姿を見て、もらい泣きしてしまいましたと言いたいです。
回答
・Sympathy tears
・Empathetic crying
・Contagious crying
I couldn't help but shed sympathy tears when I saw the crying child.
泣いている子供の姿を見て、思わずもらい泣きしてしまいました。
「Sympathy tears」は、「共感の涙」と訳すことができます。これは、他人の苦しみや悲しみを理解し、それに対して深く感じ入った結果、流す涙を指します。具体的なシチュエーションとしては、友人が辛い経験を話している時や、感動的な映画を観ている時などに使えます。他人の感情に対する深い理解と思いやりを表現する言葉です。
Seeing the crying child made me break into empathetic crying.
泣いている子供の姿を見て、もらい泣きしてしまいました。
Seeing the child cry triggered my contagious crying.
その子が泣いているのを見て、私も感染性の泣きが始まってしまいました。
Empathetic cryingは、他人の痛みや悲しみを共感し、同じように泣く状況を指します。例えば、友人が悲しみのエピソードを共有し、その痛みを理解して涙が出る時に使います。一方、Contagious cryingは、他人が泣いているのを見て、感情的に感染して泣く状況を指します。つまり、他人が泣いている理由を完全に理解していなくても、その場の雰囲気や感情に巻き込まれて泣くことを指します。
回答
・cry in sympathy
英語で「もらい泣き」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「cry in sympathy」
という表現を紹介します。
cry(クライ)は
「泣く」
in sympathy(インシンパシー)は
「共感して」という意味です。
使い方例としては
「I cried in sympathy seeing my kid was crying」
(意味:泣いている子供の姿を見て、もらい泣きしてしまいました)
このようにいうことができますね。