Fujita

Fujitaさん

2023/01/16 10:00

もらい泣き を英語で教えて!

泣いている子供の姿を見て、もらい泣きしてしまいましたと言いたいです。

0 421
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/06 00:00

回答

・Sympathy tears
・Empathetic crying
・Contagious crying

I couldn't help but shed sympathy tears when I saw the crying child.
泣いている子供の姿を見て、思わずもらい泣きしてしまいました。

「Sympathy tears」は、「共感の涙」と訳すことができます。これは、他人の苦しみや悲しみを理解し、それに対して深く感じ入った結果、流す涙を指します。具体的なシチュエーションとしては、友人が辛い経験を話している時や、感動的な映画を観ている時などに使えます。他人の感情に対する深い理解と思いやりを表現する言葉です。

Seeing the crying child made me break into empathetic crying.
泣いている子供の姿を見て、もらい泣きしてしまいました。

Seeing the child cry triggered my contagious crying.
その子が泣いているのを見て、私も感染性の泣きが始まってしまいました。

Empathetic cryingは、他人の痛みや悲しみを共感し、同じように泣く状況を指します。例えば、友人が悲しみのエピソードを共有し、その痛みを理解して涙が出る時に使います。一方、Contagious cryingは、他人が泣いているのを見て、感情的に感染して泣く状況を指します。つまり、他人が泣いている理由を完全に理解していなくても、その場の雰囲気や感情に巻き込まれて泣くことを指します。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/31 23:20

回答

・cry in sympathy

英語で「もらい泣き」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「cry in sympathy」
という表現を紹介します。

cry(クライ)は
「泣く」
in sympathy(インシンパシー)は
「共感して」という意味です。

使い方例としては
「I cried in sympathy seeing my kid was crying」
(意味:泣いている子供の姿を見て、もらい泣きしてしまいました)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV421
シェア
ポスト