ryosukeさん
2022/11/07 10:00
もらい泣き を英語で教えて!
卒業式で泣いたか友達と話してる時「担任が泣いてたからもらい泣きしたよ」と英語で言いたいです
回答
・Catching someone's tears
・Sympathy tears
・Contagious crying
I ended up catching our teacher's tears at the graduation ceremony.
卒業式で担任が泣いてたから、ついもらい泣きしてしまったよ。
「Catching someone's tears」とは、直訳すると「誰かの涙を捕まえる」という意味です。しかし、このフレーズは主に比喩的な表現として使われ、誰かの悲しんでいるときに慰めたり、支えたりする様子を描写します。その人の感情に対して深く理解を示し、全てを共有しようとする愛情や親しみ、または深い同情心を表します。恋人、友人、家族など、深い絆のある人との間でのシチュエーションでよく使われます。
I shed sympathy tears at the graduation ceremony because our main teacher was crying.
「卒業式で担任が泣いていたから、もらい泣きしたよ。」
I ended up in a contagious crying when our homeroom teacher started crying at the graduation ceremony.
「卒業式で担任が泣き始めたから、僕も感染泣きしちゃったよ。」
Sympathy tearsは他人が悲しんでいるときに、その感情に共感し、一緒に泣くときに使います。一方、"Contagious crying"は誰かが泣いているのを見て、理由にかかわらず泣き始める現象を指します。この言葉は主に感情の伝染または集団内での感情の共有に関連して使われます。つまり、"Sympathy tears"は共感から来る泣き、"Contagious crying"は感染的な泣きを指します。
回答
・crying in sympathy
・infectious crying
もらい泣きはcrying in sympathy/infectious cryingで表現出来ます。
sympathyは"同情、思いやり、あわれみ、同情心"で
crying in sympathyは"他人の涙を貰うように自分も涙を流す"というニュアンスになります。
infectiousは"伝染性の、うつりやすい"で
infectious cryingは"伝染する涙" = もらい泣きとなります。
I was crying in sympathy because of my homeroom.
『担任が泣いてたからもらい泣きしたよ』
Everyone was infectious crying at the story.
『感動のあまり、みんなその話にもらい泣きだった』
ご参考になれば幸いです。