Sakutaroさん
2022/10/24 10:00
もらい泣き を英語で教えて!
卒業式で泣いたか友達と話してる時「担任が泣いてたからもらい泣きしたよ」と英語で言いたいです
回答
・Sympathy crying
・Empathetic crying
・Contagious crying
I ended up sympathy crying at the graduation because our homeroom teacher was in tears.
卒業式で担任が泣いていたので、ついもらい泣きしてしまったよ。
シンパシークライングは、他人の感情に感化されて共感の涙を流す行為を指します。普通は人が他人の悲しい場面や物語に触れたとき、その人の感情に共感し泣きます。たとえば、友人が大切な人を失ったときや、感動的な映画を見ているときなどに使えます。ただし、その人の感情が本物で、周囲がそれを理解し共有する必要があります。
I ended up empathetic crying because our homeroom teacher was in tears at the graduation ceremony.
「卒業式で担任が泣いてたから、もらい泣きしてしまったよ。」
I ended up in contagious crying because our homeroom teacher was tearing up at the graduation.
「卒業式で担任が泣いていたのを見て、自分ももらい泣きしてしまったよ。」
Empathetic cryingは、人々が自分自身が経験していない感情やシチュエーションに対する他人の感情に深く同情するときに発生します。たとえば、友人が悲しい話をしていて、その話の内容が友人をどれほど傷つけているかを理解しているときなどです。
一方、Contagious cryingは、まわりにいる人々が泣いているのを見て、自分自身が泣くことを指します。これは感情の伝染と関連していて、具体的な理由がなくても、他人の泣き顔を見たり泣き声を聞いたりするだけで無意識のうちに感情に影響を受け、泣くことがあります。
回答
・you make me cry
「担任が泣いてたからもらい泣きしたよ」の英語表現について考えていきたいと思います。
まず、もらい泣きという直接的な意味の英語はないと思います。
そのニュアンスに近いものを探す必要があります。
make の使役動詞を使ってあげることで、そのニュアンスを表すことができます。
you make me cry
あなたはわたしを泣かせるになります。
「担任が泣いてたからもらい泣きしたよ」
My teacher cried.
That made me cry ....so ....
こんな感じで表すことができます。