yunoさん
2023/04/24 10:00
もじゃもじゃ頭 を英語で教えて!
髪の毛が密集していて不揃いな様子を表す時に、「もじゃもじゃ頭」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Messy hair
・Bedhead
・Tousled hair
You have such messy hair today.
「今日は髪の毛がすごくもじゃもじゃだね。」
「Messy hair」は文字通り「乱れた髪」を表す英語表現で、髪がきちんと整えられていない、寝起きのベッドヘアや風で乱れた状態を指します。一般的には清潔さや身だしなみを意識した状態を好むビジネスシーンなどでは避けたい表現です。しかし、カジュアルな場面やファッションの一環として「あえて乱れた髪」を楽しむ若者文化もあります。また、恋人や親しい人に対して「Messy hair」を言うことで、リラックスした姿や自然体の魅力を伝えることもあります。
I woke up with such a bad bedhead this morning.
今朝はものすごいもじゃもじゃ頭で目が覚めました。
He woke up with tousled hair.
彼はもじゃもじゃ頭で目覚めた。
Bedheadは、寝て起きた時に髪が乱れてしまった状態を指します。一般的には、その乱れ方が極端で、手入れが必要な状態を指すことが多いです。一方、Tousled hairは、髪が軽く乱れている状態を指します。この表現は、あえて乱れた髪を作り出すファッションや、風で髪が乱れた状態など、自然な乱れを表現するのに使われます。
回答
・a mop of hair
和英辞書を参照すると「Afro hair」とでますが、ヘアスタイルなのでご質問の回答には適さないと思います。
研究社の新和英中辞典では「もじゃもじゃの髪」を「a mop of hair」と訳しています。もじゃもじゃ頭ってモップに似てますね。Cambridge Dictionaryにも「A mop of hair is a lot of hair in a thick mass:もじゃもじゃの髪とは、たくさんの毛が密集したものです」と解説があるので訳として間違いないと思います。
(例文)
The child’s face was framed by a mop of brown curls.
(子供の顔は茶色のカール状のもじゃもじゃの毛で縁取られていました。)
ご参考になれば幸いです。