meichan

meichanさん

2023/10/10 10:00

シシャモ足 を英語で教えて!

足のラインがししゃものお腹のようにぷっくりと膨れている様子を表す時に使う「シシャモ足」は英語でなんというのですか?

0 345
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/19 16:49

回答

・Cankles
・Shapely, muscular calves.

「Cankles(キャンクルズ)」は、ふくらはぎ(Calf)と足首(Ankle)を合わせたスラングです。足首のくびれがなく、ふくらはぎから足首までがずんどうな状態を指します。

人の外見をからかうネガティブな言葉なので、他人には使わないのが無難。親しい友人との冗談や、自分のむくんだ足などを自虐的に「Canklesになっちゃった!」と言うような場面で使われます。

I have cankles, so my legs look like shishamo.
私、足首がくびれていないから、ししゃも足なの。

ちなみに、「Shapely, muscular calves.」は「形が良くて筋肉質なふくらはぎ」という意味です。単に鍛えられているだけでなく、メリハリのある美しいラインを褒めるときに使います。スポーツ選手やダンサーの脚を「引き締まっててカッコいいね!」と感心した時などにピッタリの表現ですよ。

She has really shapely, muscular calves from all her years of ballet.
彼女は長年のバレエのおかげで、とても形の良い筋肉質なふくらはぎをしている。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 20:47

回答

・puffy calves

Puffyは「ふくれた」や「ふくらんだ」といった意味を持つ形容詞です。特に、柔らかいものが軽く膨れ上がっている様子を表現するのに使いますが、脚が軽く膨れている場合にも使用することができます。

膨らんで着る部位がふくらはぎであるならば、puffy calvesと表現できます。「ししゃも」(Shishamo)は日本名なので、魚であることが分かるようにfishをつけて次のように表現します。


puffy calves like the rounded belly of a shishamo fish
ししゃものお腹のように膨れたふくらはぎ

「膨れた」はswollenという形容詞もありますが、通常、病気やけが、アレルギー反応などによって引き起こされる腫れに関連して使用されます。

役に立った
PV345
シェア
ポスト