yuna

yunaさん

yunaさん

ムカつく を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

上司が日によって言うことがコロコロ変わるので、「ムカつくよな」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Tick me off
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way

It really ticks me off when my boss keeps changing his mind every day.
上司が毎日気まぐれに意見を変えるのが本当にムカつくよ。

「Tick me off」は主にアメリカ英語のスラングで、「私をイライラさせる」「私を怒らせる」という意味です。日常会話で使われ、誰かの行動や言動が自分を怒らせたり、不快にさせたりするときに使います。例えば、「彼の態度が私をイライラさせる(His attitude really ticks me off)」のように使います。また、この表現は口語的なものなので、公式の場やビジネスシーンでは避けた方がよいでしょう。

My boss changing his mind every other day really gets on my nerves.
上司が日によって意見を変えるのは本当にイライラするよ。

My boss changing his mind every other day really rubs me the wrong way.
上司が日によって意見を変えるのは本当にムカつく。

Get on my nervesとRub me the wrong wayはどちらも何かが自分をイライラさせることを表す表現ですが、微妙に異なるニュアンスがあります。
Get on my nervesは、何かが繰り返し起こることにより、段々とストレスやイライラ感が高まる状況で使われます。例えば、隣の人がうるさい音を出し続けるときなどに使用します。
一方、「Rub me the wrong way」は、特定の行動や発言、または人々の特定の特性が即座に不快感や不満を引き起こすときに使われます。例えば、誰かの態度や言葉遣いが自分の価値観と合わないときなどに使用します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 23:42

回答

・It's annoying.
・It's irritated.
・It's disgusting.

ムカつくよな。
It's annoying.
It's irritated.
It's disgusting.

英語で「むかつく」は色々な言い方が出来ます。
annoying→いらいらさせられる、むかつく
irritated→いらいらした、腹の立った
disgusting→うんざりな、むかむかさせる

どれもイライラして腹ただしいニュアンスで「むかつく」と表現できます。

例文
彼には本当にむかついた。
I got really annoyed with him.

それが私を本当にイラつかせる。
It makes me so irritated.
(使役動詞make +人+形容詞=人を~にさせる)

むかつく!
you're disgusting!

0 682
役に立った
PV682
シェア
ツイート