ikumiさん
2023/04/24 10:00
またまた~。 を英語で教えて!
プロジェクトリーダに抜擢された同期が「名ばかりの雑用係さ」と言うので、「またまた~。頑張れよ!」と言いたいです。
回答
・Here we go again.
・Not this again...
・You've got to be kidding me... again!
Here we go again with the self-deprecation. You can do it!
「またまた〜、自己卑下の言葉を言ってるね。頑張れよ!」
「Here we go again.」は「また始まった」や「またこのパターンか」などと訳され、同じような状況や事態が再度起こった時に使われます。通常は苦笑いやため息をつきながら言うフレーズで、起こった事態に対して少々困惑したり、うんざりしたり、あきれたりするニュアンスが含まれます。例えば、同じ失敗を繰り返す人に対して、または予想通りの困った事態が発生した際などに使えます。
Not this again... Just do your best, okay?
「またこれか… 頑張れよ」
You've got to be kidding me... again! Buck up!
「またまた~。頑張れよ!」
Not this again...は、過去に経験した不快な事態が再度起こったときに使われます。ある程度のがっかり感やうんざり感があります。
一方、You've got to be kidding me... again!は、同じようなシチュエーションで使われますが、強い驚きや怒りが含まれます。再び同じ問題に直面していることに対する不信感や怒りを強く表現します。
回答
・Are you kidding me?
・You are kidding me.
またまた~。頑張れよ!
Are you kidding me?
You are kidding me.
Good luck!
①「またまた~。」は【Are you kidding me?】【You are kidding me.】です。
会話でよく登場する分かりやす表現です。
②【No kidding!?】は「噓でしょ!?」で、よりシンプルな表現です。
例文①
ショックで何も手につかない。
I'm so shocked that I can't get anything.
またまた~。さっきおやつをしっかり食べてたよね?
You are kidding me.
You were eating a lot of snack earlier, weren't you?
例文②
財布を落としたみたい。
I think I dropped my wallet.
嘘でしょ!?
No kidding!?