TAKIさん
2023/04/24 10:00
まごつく を英語で教えて!
思うように動けない時に「まごつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be taken aback
・Be caught off guard.
・Be thrown for a loop.
I was taken aback by the sudden change in plans.
突然の計画変更には驚いてまごついた。
「be taken aback」は英語の成句で、「驚く」「びっくりする」といった意味を表します。何か予想外のことが起きたときや、思いがけないニュースを聞いたときなどに使われます。具体的には、突然のプロポーズや思いがけないプレゼント、予想外の発言などに対して「be taken aback」を使用します。また、この表現は否定的な意味合いだけでなく、ポジティブな驚きを表す際にも使えます。
I was caught off guard and didn't know what to do.
私は驚かされてしまい、何をすべきかわからなかった。
When my boss suddenly resigned, I was thrown for a loop.
上司が突然辞めた時、私はまごつきました。
「Be caught off guard」は予想外の出来事や驚きにより、一時的に混乱や不安を感じる状況を指します。一方、「Be thrown for a loop」はより強い驚きや混乱を表し、しばしば大きな変化や困難に直面したときに使われます。例えば、突然の雨により予定が狂ったときは「Be caught off guard」を、大切な人からの突然の別れを告げられたときは「Be thrown for a loop」を使うでしょう。
回答
・be confused
自分の発表の際に緊張でまごついてしまいました。
I was confused because I was nervous at the time of my presentation.
「まごつく」はスムーズにいかない、段取り悪くなる、困惑するという意味です。
英語では【be confused】で「困惑する」「まごつく」です。
【confuse】は他動詞で「~を困惑させる」「~をまごつかせる」という意味です。
変化はconfuse-confused--confused.
例文
みんなそのニュースを聞いて驚きのあまりまごついています。
Everyone is so confused to hear the news.
be confused to =~してうろたえる