Rinasanさん
2023/04/24 10:00
へっぴり腰 を英語で教えて!
これから試合なのにどうせ勝ち目がないとグダグダしているので、「そんなへっぴり腰でどうする!」と言いたいです。
回答
・Cold feet
・Chickening out
・Getting cold feet
Don't get cold feet now! We have a match to win!
「今さらビビってどうする!試合に勝つんだから!」
「Cold feet」は、「おじけづく」「気後れする」「臆病になる」などの意味を持つ英語のイディオムです。特に、結婚式直前の緊張やプレッシャーから逃げ出したいと感じる新郎新婦を指すことが多いですが、それ以外の緊張や重要な決断を迫られた時の躊躇や恐怖を表すのにも使われます。例えば、「プレゼンテーションの前にcold feetを感じる」や「大切な試合前にcold feetになる」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。
Don't start chickening out now, we have a game to win!
「今さらビビってどうするのよ、勝つための試合が待ってるわよ!」
Don't get cold feet now, we've got a game to play!
「今さらビビってどうするんだ、試合が控えてるんだぞ!」
Chickening outとGetting cold feetは両方とも「怖気づいて何かをやめる」を意味する表現ですが、使用するシチュエーションが少し異なります。
Chickening outは一般的に危険、困難、または不快な状況から逃れるために使われます。例えば、恐ろしい映画を観るのをやめたり、挑戦的なスポーツに挑戦するのを辞めたりします。
一方、Getting cold feetは特に重大な決断やコミットメントに対する恐怖や不安を表現するのに使われます。結婚式の直前になって結婚するのをやめたり、新しい仕事を始める前に躊躇したりするときなどに使われます。
回答
・weakness
・hesitation
そんなへっぴり腰でどうする!
What are you going to do with such a weakness?
「へっぴり腰」は「落ち着きや自信のない様子」のことです。
英語では【 weakness 】【hesitation】などが近いニュアンス(の名詞)です。
また自信がない様子のことなので【don't have confidence】でも言えます。
confidence は不可算名詞です。
例文
新し事に挑戦する際、彼女はいつも躊躇する。(へっぴり腰だ。)
She always hesitates when she tries something new.
彼女は気弱で何もできない。
She can't do anything with her weakness.