Atsushi Tomonagaさん
2023/04/24 10:00
ベタだね を英語で教えて!
初デートについて聞いたら、「渋谷行って映画観て食事してきた」と言ったので、「うわぁ、ベタだね。」と言いたいです。
回答
・That's so cliché.
・That's so predictable.
・That's so stereotypical.
You went to Shibuya, watched a movie, and had a dinner? That's so cliché.
「渋谷行って映画観て食事したの?それ、ベタだね。」
「That's so cliché」とは「それって陳腐だね」や「それってありきたりだね」という意味です。オリジナリティや新鮮さがないと感じた時や、何回も繰り返されているような事柄を指す際に使います。例えば、映画の予想通りな展開や、定番の恋愛パターン、使い古されたフレーズなどに対して使うことができます。
You went to Shibuya, saw a movie, and had dinner? That's so predictable.
「渋谷行って、映画観て、ご飯食べてきたの?それ、すごく予想通りだね。」
You went to Shibuya, watched a movie and had dinner? That's so stereotypical.
「渋谷に行って映画を見て食事したの?それってすごく典型的だね。」
「That's so predictable」は何かが予想通りに進んだり、事前に予見可能だったときに使います。例えば、映画の結末が明らかであった場合や、友人の行動が予想どおりだった場合などです。
一方、「That's so stereotypical」は何かが一般的な固定観念やステレオタイプに従っているときに使います。例えば、ある国の人々についての一般的な誤解や偏見が反映されたコメントや行動に対して使うことができます。
回答
・basic
・cheesy
うわぁ、ベタだね。
Wow. It's just basic.
日本でよく耳にする「べた」は「ありきたり」「普通(でつまらない)」という意味で使われています。
英語だと【basic】【cheesy】で表現されています。
cheesy は「ありふれた」「つまらない」という少しネガティブなニュアンスなのでそれを理解して使いましょう。
例文
彼の意見はいつもありきたりすぎます。
His ideas are always too cheesy.
ベタな提案はいいから、何か新しい意見を下さい。
I don't need a basic proposal, so please give me a new opinion.