meiko

meikoさん

2023/04/24 10:00

ふられちゃった を英語で教えて!

鬱に入っている原因を聞かれた時に「プロポーズしたら、ふられちゃったんだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 179
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・I got dumped.
・I've been given the boot.
・I've been kicked to the curb.

I got dumped after I proposed.
プロポーズしたら、ふられちゃったんだ。

「I got dumped」は、恋人や配偶者によって突然関係を終わられた、つまり振られたという意味のスラング表現です。この表現は形式ばらない日常会話や友人との会話などでよく使われます。感情的なニュアンスが含まれており、傷ついたり、驚いたり、失望したりといった心情を表現しています。例えば、友人に対して自分が恋人に振られたことを伝えるときなどに使われます。

I've been given the boot. I proposed and she rejected me.
「ブーツを蹴られちゃった。プロポーズしたら、彼女にふられちゃったんだ。」

I've been kicked to the curb. I proposed but got turned down.
「道端に突き飛ばされたような気分だ。プロポーズしたのに、断られてしまったんだ。」

I've been given the bootとI've been kicked to the curbはどちらも不適切な扱いを受けたり、放棄されたり、解雇されたりした状況を表す表現です。しかし、I've been given the bootは主に職場で解雇された状況に使われます。一方、I've been kicked to the curbはより一般的に使われ、友人やパートナーに見捨てられたり、解雇されたりする状況にも使えます。また、これらの表現は若干口語的であり、非公式な会話で主に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 16:43

回答

・I was dumped

プロポーズしたら、ふられちゃったんだ。
I was dumped when I proposed.

「ふられちゃった(過去形+受け身)」は【I was dumped】です。
(恋人を)振る は【 dump 】です。受け身なので【be dumped】になります。
(☆ 似た意味で【break up with~】で「~と破局する,別れる」があります。)
dump は 捨てるという意味もあり、少しキツめのニュアンスになります。

例文
ふられちゃってから、何もやる気が出ない。
After I got dumped, I'm not motivated to do anything.

役に立った
PV179
シェア
ポスト