Nakabayashi

Nakabayashiさん

2023/04/24 10:00

ふがいない を英語で教えて!

サッカーも野球も興味がなく家でゲームをしているので、「ふがいない息子だなと思う」と言いたいです。

0 121
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・I'm not good enough.
・I'm inadequate.
・I'm unworthy.

I'm just not good enough, always playing games at home instead of being interested in soccer or baseball.
「サッカーや野球に興味を持つ代わりに、いつも家でゲームをしている僕は、ふがいない息子だなと思う。」

「I'm not good enough」は、「私は十分に良くない」「私はそれには及ばない」などという意味で、自分自身の能力や価値を低く見積もっているときに使われます。自己評価が低い、或いは自信がないときにこの表現を用いることが多いです。例えば、自分のパフォーマンス、スキル、見た目などに対する不満や不安を表現する際に使います。また、他人と自分を比較して劣っていると感じたときや、誰かに期待された結果を出せなかったときなどにも使えます。

I'm such an inadequate son, always playing games at home with no interest in soccer or baseball.
サッカーや野球に興味がなく、いつも家でゲームをしている私は、ふがいない息子だと思います。

I'm just at home playing video games, I'm unworthy of being your son who doesn't even have interest in soccer or baseball.
私はただ家でゲームをしているだけで、サッカーや野球にさえ興味がない、あなたの息子としてはふがいないです。

I'm inadequateは自分が特定の能力や資質を持っていない、または十分なレベルに達していないと感じる時に使います。たとえば、仕事や学業に対応できないと感じる場合などです。一方、I'm unworthyは自分が何かを受けるに値しない、つまり他人からの愛情や賞賛などを受ける資格がないと感じる時に使います。より深く、自己価値に関連するセルフイメージについて表現します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 17:43

回答

・shiftless
・cowardly

ふがいない息子だなと思う。
I think he's a shiftless son.
I think he's cowardly.

☆ふがいない は 【shiftless】【cowardly】です。
どちらも形容詞です。
shiftless=無能な、やる気のない
cowardly=臆病な、気の小さい

また同じニュアンスでこんな表現もあります。
彼はいつも私をがっかりさせる。(←ふがいない息子だ。)
He always let me down.

例文
最近は無気力な学生が多いらしい。
It seems that there are a lot of shiftless students these days.

彼は臆病な夫です。
He is a cowardly husband.

役に立った
PV121
シェア
ポスト