Tatsuhito Suzukiさん
2023/04/24 10:00
ヒューズが飛ぶ を英語で教えて!
エアコンを買い替えなければならなくなったので、「何らかの原因でエアコンのニューズが飛んだらしい」と言いたいです。
回答
・Blow a fuse
・Flip the switch
・Blow a gasket
It seems like the air conditioner blew a fuse, so we need to replace it.
どうやらエアコンがフューズを吹かせたようなので、これを買い替えなければならないようです。
「Blow a fuse」は、急に怒り出す、キレるという意味の英語のスラングで、日常生活や職場で何かに強くイライラしたり、怒りを感じた時に使えます。具体的な使い方としては、「彼は納期を過ぎても仕事が終わらない部下にblow a fuseした」(彼は納期を過ぎても仕事が終わらない部下にキレた)のように使います。
It seems like we need to flip the switch, our air conditioner blew a fuse for some reason.
「何らかの原因でエアコンのヒューズが飛んだようだから、スイッチを切らないといけないみたい。」
It seems like the air conditioner blew a gasket, so we have to replace it.
エアコンがガスケットを吹き飛ばしたようなので、それを取り替える必要があります。
Flip the switchは、状況や気分を急に変えることを表すイディオムです。例えば、急に真剣になったり、積極的になったりすることを指します。一方、Blow a gasketは、怒りやフラストレーションがピークに達し、感情が爆発する状態を表すイディオムで、主にネガティブな状況で使われます。したがって、これらは状況や感情の変化を表すために使い分けられます。
回答
・a fuse is blown
何らかの原因でエアコンのヒューズが飛んだらしい。
It seems that the fuse of the air conditioner has blown.
「ヒューズが飛ぶ=ヒューズが切れる」は【a fuse is blown】です。
ヒューズはfuse、飛ぶはblowです。変化はblow-blew-blownです。
☆私的にblowは「鼻をかむ」の表現でよく使われている印象です。
ex. blow one's nose = 鼻をかむ
☆吹き出す →「 飛ばす、飛ぶ」 のニュアンスで使うことが出来るようです。
ex. 突然ヒューズが飛んで、家中の電気が消えました。
Suddenly the fuse was blown, so the electricity in the house went out.