Kanako

Kanakoさん

2023/04/24 10:00

ひやりとする を英語で教えて!

子供が道路に飛び出したので、「車にぶつかりそうになりひやりとした」と言いたいです。

0 488
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 00:00

回答

・Get cold feet
・Get chills
・Have goosebumps

I got cold feet when my child suddenly ran onto the road.
子供が突然道路に飛び出したとき、私はひやりとした。

「Get cold feet」は直訳すると「足が冷える」ですが、実際の意味は「怖気づく」、「逃げ腰になる」、「ためらう」などです。特に、決断や行動をする直前になって急に不安や恐怖を感じてしまい、進むことをためらってしまう状況を指します。例えば、結婚式直前になって花婿や花嫁が逃げ出すことを「彼(彼女)はcold feetになった」と表現したりします。なお、この表現は主に口語で用いられます。

I got chills when the kid dashed into the road, almost getting hit by a car.
子供が道路に飛び出し、車にひかれそうになった時、ひやりとしました。

I had goosebumps when I saw the child dart into the road, almost getting hit by a car.
子供が道路に飛び出して車にほぼぶつかりそうになったとき、私はひやりとしました。

「Get chills」と「Have goosebumps」は両方とも身体が寒さや感情に反応している状態を表す表現です。「Get chills」は「鳥肌が立つ」よりも広範で、恐怖、興奮、感動などの強い感情や、風邪などの体調不良による寒気を指すことが多いです。一方、「Have goosebumps」は主に肌が寒さや恐怖、興奮などに反応して鳥肌が立つ状態を指します。なので、「get chills」は感情的な反応や体調不良を、「have goosebumps」は物理的な反応を強調する傾向があります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/19 00:24

回答

・feel a chill
・feel a shiver of fear

「ひやりとする」は【feel a chill】【feel a shiver of fear】です。

chill は名詞で冷たさ、ぞっとする気持ち、不快などの意味です。
shiver は動詞で震えるという意味と、名詞で身震い、寒気という意味があります。

ex. (子供が)車にぶつかりそうになりひやりとした
① I felt a chill because the child almost hit a car.
②I felt a shiver of fear when the child almost hit a car .

fell -felt-felt=~を感じる(他動詞)

ex. 彼が道を飛び出してくるのを見た時はひやりとした。
I felt a chill when I saw him coming out of the road
I felt a shiver of fear when I saw him coming out of the road

役に立った
PV488
シェア
ポスト