Fujitaさん
2022/10/24 10:00
ヒヤリ を英語で教えて!
家族との会話で家に帰る途中「車が急に出てきてヒヤリとした」は英語でなんというのですか?
回答
・Yikes
・Whoa
・Close call
Yikes, a car suddenly pulled out in front of me on the way home.
「やば、家に帰る途中で車が急に前に出てきてヒヤリとしたよ。」
Yikesは、驚きや困惑、気まずさ、苦笑いを表す英語の間投詞です。例えば、誰かがやらかしたときや予想外の出来事が起きたときに用いることが一般的です。また、それが不快な事態であったときや、危険や怖いものを見たときにも言います。「イヤッ」や「あらまぁ」、「うわっ」など日本語の感嘆詞に近いニュアンスです。
Whoa, a car suddenly pulled out in front of us on the way home and it was a close call.
「おおっと、家に帰る途中で車が急に出て来て、ヒヤリとしたよ。」
I had a close call on my way home, a car suddenly pulled out in front of me.
帰り道で車が急に前に出てきて、危うく事故になるところだったよ。
"Whoa"は驚きや感威嚇を表す一般的な表現で、何か予想外のものを見たり、驚くべき情報を聞いたりしたときに使います。例えば、大きなプレゼントを見たときに「Whoa、これはすごい!」と言うことができます。
一方、"Close call"は危険な状況や問題からかろうじて逃れたときに使います。例えば、車があなたをかすめて通り過ぎたときに、「それはClose callだった」と言うことができます。これは「危うく事故に遭うところだった」という意味です。
回答
・tense moment
・a close call
この場合は「tense moment」(テンスモーメント)と言うと良いでしょう。
tenseは「緊張する」「張り詰めた」と言う意味で、
momentは「瞬間」と言う意味ですね。
またちょっとニュアンスが変わりますが
「ヒヤリとする場面」のことを「a close call」(アクロースコール)と言うことができます。
使い方例としては
「That was really a tense moment」
(意味:あれは本当にヒヤリとしたよ)
「A car suddenly came out and stop just in front of me. That was a close call」
(意味:車が急に出てきて、僕の目の前で止まったんだ。ヒヤリだったよ)
この様にいうことができますね。