toshimitsuさん
2023/07/24 14:00
ヒヤリハット を英語で教えて!
危険なことが起こったが事故には至らなかったことを「ヒヤリハット」と言いますがこれは英語でなんと言いますか。
回答
・Close call
・Near miss
・Close shave
That was a close call, I almost got hit by that car.
「それはヒヤリハットだった、あの車にほとんどひかれるところだった。」
「Close call」は英語の表現で、「危機一髪」や「間一髪」を意味します。何か危険な事態や不運な出来事が間近まで迫ったが、最後の最後で何とか避けられた状況を指すフレーズです。たとえば、交通事故に遭いそうになったけど、ギリギリで避けられた場合や、試験でほとんど間違えるところだったけど、何とか合格した場合などに使えます。
That was a near miss! My car almost hit the pedestrian.
「それはヒヤリハットだったね!私の車がほとんど歩行者にぶつかるところだった。」
That was a close shave! I nearly got hit by that car.
「それはヒヤリハットだった! あの車にほとんどひかれるところだった。」
Near missとclose shaveはどちらも危険な状況や事故からギリギリで逃れたことを表す表現ですが、ニュアンスや使用状況には微妙な違いがあります。
Near missは主に物理的な事故や災害などからの危険な逃避を指すことが多いです。例えば、車の事故をギリギリで避けた場合などに使います。
一方、close shaveはより一般的な危険な状況や困難からの逃避を指すことが多いです。物理的な事故だけでなく、難しい試験をやっとのことで通過した場合などにも使えます。
回答
・Near miss accident
Near miss accident
事故にはならなかったがもう少しで事故になるところだったこと
例文
To keep number of accidents as low as possible, our company conducts near miss accident reports each month.
事故の件数をできるだけ少なくするために、我が社は毎月、ヒヤリハット報告を行います。
これは仕事の現場でよく使われる表現です。
もう少しカジュアルにヒヤリとした瞬間と言いたいときにはTense momentという表現を使えます。
例文
Kids run out into a street. It was a tense moment.
こどもが道に飛び出してきたんだ。ヒヤリとしたよ。