Iida

Iidaさん

2023/04/24 10:00

バレたか を英語で教えて!

部屋中紙類が散乱していたので、「犬を問い詰めたら『バレたか』という反応をしたんですよ」と言いたいです。

1 1,298
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Busted, huh?
・Caught red-handed, huh?
・So, you found out, huh?

So I confronted the dog about the papers scattered all over the room, and it was like, 'Busted, huh?'
「部屋中に紙が散らばっていたから、犬に問い詰めたんですよ。そしたら、まるで『バレたか』と言っているみたいでしたよ。」

「Busted, huh?」は英語のスラングで、「やられたね?」「ばれたね?」といった意味を持つ表現です。秘密を隠していたことや、何かをやらかしたことが他人に発覚した時の反応として使われます。例えば、親が子供の秘密のお菓子の隠し場所を見つけたときに「Busted, huh?」と言うことができます。

I questioned the dog about the mess of papers scattered all over the room, and it was as if he said, 'Caught red-handed, huh?'.
部屋中に散らばった紙類について犬に問い詰めたところ、まるで「バレたか」と言わんばかりの反応をしました。

When I confronted the dog about the mess of papers all over the room, he reacted as if to say, 'So, you found out, huh?'
部屋中に散乱していた紙類について犬を問い詰めたら、まるで「バレたか」という反応をされたんですよ。

「Caught red-handed, huh?」は、相手が何か悪いこと(例えば盗みや嘘)をしていて、その現場を見つけたときに使います。一方、「So, you found out, huh?」は、自分が秘密を持っていて、それが他人にばれたときに使います。前者は相手を非難するニュアンスが強いですが、後者は自分の秘密が暴かれたことを認めるニュアンスがあります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 11:49

回答

・You got me.

「バレたか」は英語では【you got me !】です。

直訳は「あなたは私を捕まえた」ですが、ジョークをまじえたニュアンスで「you got me !」は日常会話でよく見られる表現です。

【シチュエーション☆】
あれ?ケーキがなくなってる。あなたが食べたんでしょ?
Oh , my cake is being eaten. You ate it, didn't you?

ばれたか~!
You got me.

ex.ちっ、ばれたか!何で分かったの?
Oh, You got me. How did you know?

役に立った
PV1,298
シェア
ポスト