Daishiさん
2023/04/24 10:00
はっとする を英語で教えて!
ボーっとしていたので、「肩を叩かれてはっとした」と言いたいです。
回答
・Taken aback
・Startled
・Caught off guard
I was taken aback when someone tapped me on the shoulder because I was daydreaming.
ボーっとしていたので、誰かに肩を叩かれて驚きました。
「Taken aback」とは、予想外のことが起きたときに驚き、困惑し、一時的に動揺する状態を表す表現です。何かにショックを受けて、一時的に言葉を失ったり、行動が停滞したりする感じを意味します。「Taken aback」は、主に予想外の発言や行動、出来事に対するリアクションとして使われます。例えば、突然の昇進の提案や意外な秘密の暴露などに対して使うことができます。
I was spacing out and was startled when someone tapped on my shoulder.
ボーっとしていたら、誰かに肩を叩かれてびっくりしました。
I was caught off guard when someone tapped on my shoulder as I was spacing out.
ボーっとしていた時に誰かに肩を叩かれて、はっとしました。
Startledは、突然の音や動きなどにより驚く状況を表し、恐怖や驚きの感情につながります。例えば、大きな音に驚いて飛び跳ねるなど。一方、Caught off guardは、予期しない状況や情報に対して準備ができていない状態を指します。予想外の質問をされて答えられなかったときなどに使います。Caught off guardは驚きも含みますが、Startledほどの急な衝撃や恐怖は伴いません。
回答
・It took my breath away.
・It gave me goosebumps.
・It sent shivers down my spine.
I was lost in thought when someone tapped my shoulder and it took my breath away.
頭の中で考え事をしていたら、肩を叩かれてはっとしました。
「It took my breath away.」は、非常に驚いたり、感動したりして息をのむほどの強い印象を受けたことを表現する表現です。
目にする景色の美しさや、聞いた音楽の素晴らしさ、驚くような出来事など、感動的な瞬間や驚きを伝える場面で使用されます。
I was lost in thought when someone tapped my shoulder and it gave me goosebumps.
ボーっとしていたら、肩を叩かれてゾクッとした。
I was lost in thought when someone tapped my shoulder and it sent shivers down my spine.
ボーっとしていたら、肩を叩かれて背筋が凍る思いがした。
「It gave me goosebumps.」は、感動や驚きから起こる鳥肌を表現する際に使われます。例えば、美しい音楽を聴いたり、恐怖を感じたりするときによく使われます。
一方、「It sent shivers down my spine.」は、恐怖や嫌悪感からくる背筋の寒気を表現する際に使われます。例えば、不気味な出来事や恐怖を感じる瞬間などによく使われます。
これらの表現は似ていますが、微妙なニュアンスの違いがあり、感情の表現によって使い分けられます。