Tetsuさん
2022/12/05 10:00
はつらつとする を英語で教えて!
疲れている時に、いつもの栄養ドリンクを飲むと元気が出るので、「あのドリンクさえあれば、疲れが吹っ飛んで、はつらつとします」と言いたいです。
回答
・Full of life
・Vibrant
・Brimming with vitality
With that energy drink, I'm instantly full of life again no matter how tired I am.
そのエネルギードリンクさえあれば、どれだけ疲れていてもすぐに元気いっぱいになります。
Full of lifeは、エネルギーや活力に満ち溢れていることを表す表現です。このフレーズは通常、人間や場所について使われます。人間について言うときは、その人が元気で活動的であること、またはポジティブで生き生きとしていることを指します。場所について言うときは、その場所が活気に満ちていることを指します。例えば、動物がたくさんいたり、人々が活発に行動したりする自然公園や市場などが"full of life"と表現できます。
Whenever I drink that nutrition drink, it washes away my fatigue and I feel vibrant.
あの栄養ドリンクを飲むと、疲れが吹っ飛んで元気一杯になるんです。
Just one sip of my usual energy drink and I'm brimming with vitality again, fatigue completely gone.
いつものエネルギードリンクを一口飲むだけで、私は再び元気いっぱいになり、疲れが完全に消えます。
Vibrantは一般的に活気ある色、場所、人、または活動に使われます。たとえば、"vibrant city"や"vibrant personality"など。一方、"brimming with vitality"は人や生命力があふれる状態に対して使う表現で、「生命力に満ち溢れている」を意味します。主に健康や活動レベルが極めて高い人に使われます。例:"She is 80, but brimming with vitality."
回答
・lively
「はつらつとする」は英語では lively を使って表現することができます。
As long as I have that drink, my tiredness will be blown away and I will be lively.
(あのドリンクさえあれば、疲れが吹っ飛んで、はつらつとします。)
※ tiredness(疲れ、疲労)
※be blown away(吹き飛ばされる、感動する、驚く、など)
He is popular because he is always lively.
(彼はいつもはつらつとしているから、人気者なんだ。)
ご参考にしていただければ幸いです。