Senriさん
2023/04/24 10:00
元気はつらつ を英語で教えて!
友人はいつでも元気なので、「元気はつらつとしている」と言いたいです。
回答
・Full of energy
・Full of beans
・Bubbling with vitality
She's always full of energy.
彼女はいつも元気はつらつとしている。
「Full of energy」のニュアンスは、活気に満ちており、元気いっぱいであることを意味します。この表現は、活発で動き回っている様子や情熱を持って何かに取り組む姿勢を示す際に使用されます。例えば、朝から元気に活動している人や、スポーツやダンスなどでエネルギッシュに動き回る人に対して使えます。また、子供が遊んでいる様子や、プロジェクトに対して熱心に取り組んでいる同僚についても「full of energy」と表現することができます。
You're always so full of beans!
あなたはいつも本当に元気はつらつとしているね!
She's always bubbling with vitality.
彼女はいつでも元気はつらつとしている。
「Full of beans」はカジュアルで親しみやすい表現で、特に子供や若者がエネルギッシュな時に使われます。「Bubbling with vitality」は少しフォーマルで、どの年齢層にも適用できる表現です。例えば、子供が元気に飛び回っている時は「full of beans」と言いますが、成人が活力に満ちている様子を描写する際には「bubbling with vitality」が使われることが多いです。どちらもポジティブなエネルギーを示す言葉ですが、適用する場面と相手により使い分けられます。
回答
・energetic
・vigorous
1. energetic
元気はつらつ
She is very energetic.
彼女は元気はつらつとしている。
「元気はつらつ」とは健康な上、活発に動き回るほど生き生きとしている、と言う意味ですね。英語に訳すとなら energetic が最適解の一つとなります。語源は energy「エネルギー」ですから「元気はつらつ」の意味を捉えています。
2. vigorous
活発的
He is vigorous and full of energy.
彼は活発的でエネルギッシュです。
上記の回答と同じ様に「元気はつらつ」の訳となり得る単語です。語源は vigor であり、「健康的」「活発」の意味を持ちます。
Japan