shingo371

shingo371さん

2025/06/10 10:00

満員電車はつらい を英語で教えて!

ラッシュアワーでぎゅうぎゅう詰めの電車が苦痛な時に使いたいです。

0 257
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/17 12:16

回答

・Packed trains are brutal.
・Crowded commutes suck.

1. Packed trains are brutal.
満員電車つらい。

packed : ぎゅうぎゅう詰めの、満員の(形容詞)
trains : 電車(名詞、複数形)
・ある特定の電車ではなく、一般的な「満員電車」について表すので複数形にします。
brutal : 過酷な、つらい(形容詞)
・「ブルータル」と読み、厳しい状況を強調する表現です。

Packed trains are brutal. I want to change jobs.
満員電車つらい。仕事変えたい。

2. Crowded commutes suck.
満員電車つらい。

「混雑した通勤が最悪だ」と直訳できます。よりカジュアルで辛さを強調した表現です。

crowded : 混雑した、満員の(形容詞)
commutes : 通勤、電車移動(名詞、複数形)
・こちらも一度の通勤ではないので、複数形にして表します。
suck : 最悪だ、つらい(動詞)
・嫌な状況を表すスラング表現です。

Crowded commutes suck. I'm so tired.
満員電車つらい。とても疲れたよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/06/16 10:38

回答

・Being in a packed train is unbearable.

「満員電車はつらい」は構文として上記のように表します。

being:~にいること(動名詞)
packed train:満員電車(可算の名詞句)
unbearable:耐えられない、つらい(形容詞)
「耐えられる」の bearable に否定の接頭辞 un を加えます。

第二文型(主語[Being in a packed train:満員電車にいること]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[unbearable])です。

「ラッシュアワーに」という副詞句(during rush hour)を加えて応用しましょう。

Being in a packed train during rush hour is unbearable.
ラッシュアワーに満員電車はつらい。

役に立った
PV257
シェア
ポスト