shingo371さん
2025/06/10 10:00
満員電車はつらい を英語で教えて!
ラッシュアワーでぎゅうぎゅう詰めの電車が苦痛な時に使いたいです。
回答
・Packed trains are brutal.
・Crowded commutes suck.
1. Packed trains are brutal.
満員電車つらい。
packed : ぎゅうぎゅう詰めの、満員の(形容詞)
trains : 電車(名詞、複数形)
・ある特定の電車ではなく、一般的な「満員電車」について表すので複数形にします。
brutal : 過酷な、つらい(形容詞)
・「ブルータル」と読み、厳しい状況を強調する表現です。
Packed trains are brutal. I want to change jobs.
満員電車つらい。仕事変えたい。
2. Crowded commutes suck.
満員電車つらい。
「混雑した通勤が最悪だ」と直訳できます。よりカジュアルで辛さを強調した表現です。
crowded : 混雑した、満員の(形容詞)
commutes : 通勤、電車移動(名詞、複数形)
・こちらも一度の通勤ではないので、複数形にして表します。
suck : 最悪だ、つらい(動詞)
・嫌な状況を表すスラング表現です。
Crowded commutes suck. I'm so tired.
満員電車つらい。とても疲れたよ。
回答
・Being in a packed train is unbearable.
「満員電車はつらい」は構文として上記のように表します。
being:~にいること(動名詞)
packed train:満員電車(可算の名詞句)
unbearable:耐えられない、つらい(形容詞)
「耐えられる」の bearable に否定の接頭辞 un を加えます。
第二文型(主語[Being in a packed train:満員電車にいること]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[unbearable])です。
「ラッシュアワーに」という副詞句(during rush hour)を加えて応用しましょう。
Being in a packed train during rush hour is unbearable.
ラッシュアワーに満員電車はつらい。
Japan