nishiさん
2022/10/10 10:00
ハッとする を英語で教えて!
友人が宿題について話しているのを聞いて気付いたので、「ハッとし、宿題を提出していないことに気付いた」と言いたいです。
回答
・Take aback
・Startled
・Taken by surprise
I was taken aback when I heard my friend talking about the homework and realized I hadn't submitted it yet.
友人が宿題について話しているのを聞いてハッとし、まだ提出していなかった事に気付きました。
「take aback」は、予期しない出来事や驚きのニュースによって驚かされる、あるいは戸惑わされる状況を表す表現です。「ビックリする」「仰天する」という意味で、何か突然のインパクトのある情報や出来事が起こった際に使います。例えば、期待していなかったプロモーションが発表された時や、突然の悲しいニュースを聞いた時などに「I was taken aback(私は驚いた)」という形で使えます。
I was startled to realize that I had not submitted my homework while listening to my friend talk about it.
友人が宿題について話しているのを聞き、ハッとして宿題を提出していないことに気付きました。
I was taken by surprise when I realized I hadn't turned in my homework while listening to my friend talk about it.
友人が宿題について話しているのを聞いて、自分がまだそれを提出していないことに、ハッとして驚きました。
Startledは主に物理的な驚き、突然の音や動きなどに対する反応を表すのに使われます。例えば、後ろから誰かに触られて飛び跳ねるような驚きに使います。それに対して、"Taken by surprise"は特定の情報や状況に対する精神的な驚きを指すのに使います。例えば、突然のプロポーズや予期せぬプレゼントに対する驚きに使います。
回答
・hit me
・Suddenly realized
ハッとするは英語で「hit me」(ヒットミー)や
「suddenly realized」(サドンリーリアライズド)と言います。
使い方例としては
「My friend was talking about his homework and it hits me that I hadn't handed in my homework to the teacher」
(意味:私の友達が宿題の話をしていて、ハッとなり自分が宿題を先生に提出し忘れていたことに気づいた)
この世に使うことができます。
ちなみに、it his me をI suddenly realizedに変えても意味は同じです。