Elle

Elleさん

2022/09/26 10:00

イラっとする を英語で教えて!

友人が何かを言いかけてから「やっぱりいいや」と言うので、「一番イラっとするやつだわ」と言いたいです。

0 402
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/23 00:00

回答

・To get annoyed
・To feel irritated
・To be peeved

That thing you do, start to say something then go, 'never mind', gets on my nerves the most.
「何か言おうとしてから、「やっぱりいいや」と言うそのやつ、一番イラっとするんだよ。」

「To get annoyed」は、「イライラする」「怒り始める」などという意味を持つ英語の表現です。感情が不快になる状況や人々の行動に対して不満を感じる時に使われます。例えば、騒音を立てている隣人や待ち時間が長いレストランに対して「I'm starting to get annoyed」(私はイライラし始めている)と表現することができます。

日本語における「イライラする」「怒る」などと同じように、表情、声のトーン、行動などで表現されることが多いです。注意点としては、この表現は強い感情を示すため、主に個人の間や非公式の場面での使用が適切で、公式な場やビジネスシーンでは適切ではない場合があります。

That's the thing that makes me feel irritated the most, when you start to say something and then go 'never mind'.
それが一番イラっとするやつだわ、何か言いかけてから「やっぱりいいや」と言うのが。

I'm really peeved when you start to say something and then just say 'never mind'.
君が何か言おうとしてから「やっぱりいいや」と言う時、本当にイライラするんだ。

To feel irritatedは一般的にイライラしたり不快に感じる時に使われます。感情が一時的であったり持続的であったりすることがあります。対照的に、"to be peeved"はもっとカジュアルに、比較的小さな煩わしさや困惑に対して使われます。例えば、公共の場で大きな音で話す人に対して「peeved」を使うことがあります。しかし、この2つは同じ意味でもあり、使い方は主に話者の好みや表現スタイルに依存します。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/13 08:57

回答

・That's the most irritating one.
・piss me off

"いらいらさせる"という形容詞を使って表現出来ます。
他にはannoying, frustratingなどが同じ意味です。
That's the most irritating one.
『一番イラっとするやつだわ』

piss me off"ムカつく"
アメリカ人同士の会話でよく耳にするスラングです。
昨日ムカッとしたことがあってさ!のような砕けた表現で使われます。
I was pissed off by her attitude yesterday.
『昨日の彼女の態度にムカッとしたことがあってさ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV402
シェア
ポスト