Manabu

Manabuさん

2022/11/14 10:00

すっごくイライラする を英語で教えて!

骨折してギブスして自由に動けないので「すっごくイライラするよ」と言いたいです。

0 251
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 00:00

回答

・I'm incredibly annoyed.
・I'm extremely frustrated.
・I'm at my wit's end.

I'm incredibly annoyed. I can't move freely because of this cast from my broken bone.
「すっごくイライラするよ。骨折してギプスしてるから自由に動けないんだ。」

「I'm incredibly annoyed.」は「私は非常にイライラしている」という意味です。非常に強い怒りや不快感を示しており、何かに対して強い不満を抱いている状態を表現します。どんなシーンでも使えますが、特に何かうまくいかない出来事があった後や、他人の行動や態度に腹を立てた時などに使います。このフレーズは自分の感情をはっきりと伝えるため、相手に対して自分の不満点を理解してもらうために使うことが多いです。

I'm extremely frustrated. I can't move freely because of my cast due to my broken bone
すっごくイライラするよ。骨折でギブスをしているから自由に動けないんだ。

I'm at my wit's end because I can't move freely due to this cast on my broken bone.
ボーンの骨折でギプスをして自由に動けなくて、本当にイライラしてるよ。

I'm extremely frustratedは極めて苛立っている、腹が立っているといった感情を表現するために日常的に用いられます。「I'm at my wit's end」はパズルのような問題を解決できずに困っている、または一連の困難な状況に打ち込まれ、どう対処すべきか全くわからないという状況を表現する際に使用されます。これは「知恵の終わり」を直訳した言葉で、自分の力では解決できないほどの困難に直面しているという意味です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/14 07:46

回答

・be so frustrated
・be so irritated

「すっごくイライラする」は英語では be so frustrated や be so irritated などで表現することができます。
※「イライラする」の言い方は多くありますが、上記が凡庸性が高いかなと思います。

I'm so frustrated because I can't move freely with a broken bone and a cast.
(骨折してギブスして自由に動けないので、すっごくイライラするよ。)
※cast、または plaster cast(ギプス)

I'm so irritated because the project doesn't go according to schedule.
(プロジェクトがスケジュール通りに進まないので、すっごくイライラする。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV251
シェア
ポスト